逐节对照
- 文理和合譯本 - 卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
- 新标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
- 和合本2010(神版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
- 当代译本 - 你使他的刀剑卷刃, 你使他败退沙场。
- 圣经新译本 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战场上站立不住。
- 中文标准译本 - 你也使他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
- 现代标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
- 和合本(拼音版) - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
- New International Version - Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
- New International Reader's Version - You have made his sword useless. You have not helped him in battle.
- English Standard Version - You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.
- New Living Translation - You have made his sword useless and refused to help him in battle.
- Christian Standard Bible - You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.
- New American Standard Bible - You also turn back the edge of his sword, And have not made him stand in battle.
- New King James Version - You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.
- Amplified Bible - Also, You have turned back the edge of his sword And have not made him [strong enough] to stand in battle.
- American Standard Version - Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
- King James Version - Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
- New English Translation - You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
- World English Bible - Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
- 新標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
- 當代譯本 - 你使他的刀劍卷刃, 你使他敗退沙場。
- 聖經新譯本 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰場上站立不住。
- 呂振中譯本 - 唉,你使他的刀劍捲刃 , 使他在戰場上站立不住。
- 中文標準譯本 - 你也使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
- 現代標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
- 文理委辦譯本 - 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其刀劍挫刃無鋒、使之爭戰時不得立穩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人蒙提拔。洋洋喜氣騰。
- Nueva Versión Internacional - Le has quitado el filo a su espada, y no lo has apoyado en la batalla.
- 현대인의 성경 - 그의 칼날을 쓸모없게 하시고 그를 전쟁에서 패하게 하셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as affermi ses adversaires et tu as rempli de joie ╵tous ses ennemis.
- リビングバイブル - 戦場では、王の手から剣をたたき落とし、 見殺しになさいました。
- Nova Versão Internacional - Tiraste o fio da sua espada e não o apoiaste na batalha.
- Hoffnung für alle - Seinen Feinden hast du den Sieg ermöglicht, jetzt ist ihre Schadenfreude groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến gươm người bị đánh bật, bỏ rơi người giữa chiến trận kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพลิกผันคมดาบของเขา และไม่ได้สนับสนุนเขาในศึกสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์หันคมดาบของท่าน และไม่ช่วยท่านในการสงคราม
交叉引用
- 約書亞記 7:4 - 於是約三千人往彼、為艾人所敗而遁、
- 約書亞記 7:5 - 艾人殺其三十六人、自邑門追之、至示巴琳、擊之於阪、民遂喪膽、荏弱如水、
- 歷代志下 25:8 - 如爾必往、則奮勇以戰、惟上帝必使爾仆於敵前、因上帝有力助之、亦有力仆之也、
- 民數記 14:42 - 耶和華不在爾中、勿往、恐為敵所敗、
- 詩篇 44:10 - 使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
- 約書亞記 7:8 - 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
- 約書亞記 7:9 - 迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
- 約書亞記 7:10 - 耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、
- 約書亞記 7:11 - 以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、
- 約書亞記 7:12 - 故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
- 以西結書 30:21 - 人子歟、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、俾其無力執刃、
- 以西結書 30:22 - 故主耶和華曰、我與埃及王法老為敵、必折其二肱、健者傷者、今並折之、使刃墮於其手、
- 以西結書 30:23 - 俾埃及人散於列國、分於異邦、
- 以西結書 30:24 - 堅巴比倫王之肱、付我刃於其手、折法老之肱、使呻吟於其前、若人受重傷然、
- 以西結書 30:25 - 我必輔巴比倫王之肱、使法老之肱下垂、既以我刃付巴比倫王手、使舉而擊埃及國、則知我乃耶和華、
- 利未記 26:36 - 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
- 利未記 26:37 - 無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
- 民數記 14:45 - 亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、