逐节对照
- 新標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
- 新标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
- 和合本2010(神版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
- 当代译本 - 你使他的刀剑卷刃, 你使他败退沙场。
- 圣经新译本 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战场上站立不住。
- 中文标准译本 - 你也使他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
- 现代标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
- 和合本(拼音版) - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
- New International Version - Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
- New International Reader's Version - You have made his sword useless. You have not helped him in battle.
- English Standard Version - You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.
- New Living Translation - You have made his sword useless and refused to help him in battle.
- Christian Standard Bible - You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.
- New American Standard Bible - You also turn back the edge of his sword, And have not made him stand in battle.
- New King James Version - You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.
- Amplified Bible - Also, You have turned back the edge of his sword And have not made him [strong enough] to stand in battle.
- American Standard Version - Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
- King James Version - Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
- New English Translation - You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
- World English Bible - Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
- 當代譯本 - 你使他的刀劍卷刃, 你使他敗退沙場。
- 聖經新譯本 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰場上站立不住。
- 呂振中譯本 - 唉,你使他的刀劍捲刃 , 使他在戰場上站立不住。
- 中文標準譯本 - 你也使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
- 現代標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
- 文理和合譯本 - 卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
- 文理委辦譯本 - 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其刀劍挫刃無鋒、使之爭戰時不得立穩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人蒙提拔。洋洋喜氣騰。
- Nueva Versión Internacional - Le has quitado el filo a su espada, y no lo has apoyado en la batalla.
- 현대인의 성경 - 그의 칼날을 쓸모없게 하시고 그를 전쟁에서 패하게 하셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as affermi ses adversaires et tu as rempli de joie ╵tous ses ennemis.
- リビングバイブル - 戦場では、王の手から剣をたたき落とし、 見殺しになさいました。
- Nova Versão Internacional - Tiraste o fio da sua espada e não o apoiaste na batalha.
- Hoffnung für alle - Seinen Feinden hast du den Sieg ermöglicht, jetzt ist ihre Schadenfreude groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến gươm người bị đánh bật, bỏ rơi người giữa chiến trận kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพลิกผันคมดาบของเขา และไม่ได้สนับสนุนเขาในศึกสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์หันคมดาบของท่าน และไม่ช่วยท่านในการสงคราม
交叉引用
- 約書亞記 7:4 - 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。
- 約書亞記 7:5 - 艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就消化如水。
- 歷代志下 25:8 - 你若一定要去,就奮勇爭戰吧!但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」
- 民數記 14:42 - 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。
- 詩篇 44:10 - 你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
- 約書亞記 7:8 - 主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 約書亞記 7:9 - 迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」
- 約書亞記 7:10 - 耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
- 約書亞記 7:11 - 以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物;又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的家具裏。
- 約書亞記 7:12 - 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
- 以西結書 30:21 - 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。
- 以西結書 30:22 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。
- 以西結書 30:23 - 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。
- 以西結書 30:24 - 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。
- 以西結書 30:25 - 我必扶持巴比倫王的膀臂,法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。
- 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。
- 利未記 26:37 - 無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。
- 民數記 14:45 - 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪。