Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:40 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀其一切墻垣、廢其保障、
  • 新标点和合本 - 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你拆毁了他一切的围墙, 使他的堡垒变为废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你拆毁了他一切的围墙, 使他的堡垒变为废墟。
  • 当代译本 - 你攻破了他的城墙, 使他的坚垒沦为废墟。
  • 圣经新译本 - 你拆毁了他的一切城墙, 使他的堡垒成废堆。
  • 中文标准译本 - 你毁掉了他所有的围墙, 使他的堡垒成为废墟。
  • 现代标点和合本 - 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
  • 和合本(拼音版) - 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
  • New International Version - You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.
  • New International Reader's Version - You have broken through the walls around his city. You have completely destroyed his secure places.
  • English Standard Version - You have breached all his walls; you have laid his strongholds in ruins.
  • New Living Translation - You have broken down the walls protecting him and ruined every fort defending him.
  • Christian Standard Bible - You have broken down all his walls; you have reduced his fortified cities to ruins.
  • New American Standard Bible - You have broken down all his walls; You have brought his strongholds to ruin.
  • New King James Version - You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin.
  • Amplified Bible - You have broken down all his [city] walls; You have brought his strongholds to ruin.
  • American Standard Version - Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
  • King James Version - Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
  • New English Translation - You have broken down all his walls; you have made his strongholds a heap of ruins.
  • World English Bible - You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.
  • 新標點和合本 - 你拆毀了他一切的籬笆, 使他的保障變為荒場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拆毀了他一切的圍牆, 使他的堡壘變為廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你拆毀了他一切的圍牆, 使他的堡壘變為廢墟。
  • 當代譯本 - 你攻破了他的城牆, 使他的堅壘淪為廢墟。
  • 聖經新譯本 - 你拆毀了他的一切城牆, 使他的堡壘成廢堆。
  • 呂振中譯本 - 你拆壞了他所有的圍牆, 使他的堡壘變為廢墟。
  • 中文標準譯本 - 你毀掉了他所有的圍牆, 使他的堡壘成為廢墟。
  • 現代標點和合本 - 你拆毀了他一切的籬笆, 使他的保障變為荒場。
  • 文理和合譯本 - 拆其藩籬、毀其保障、
  • 文理委辦譯本 - 撤其藩籬、毀其衛所兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盟約見厭惡。冠冕委垢塵。
  • Nueva Versión Internacional - Has derribado todas sus murallas y dejado en ruinas sus fortalezas.
  • 현대인의 성경 - 그의 모든 성벽을 헐고 그의 요새를 파괴해 버렸습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dédaigné l’alliance ╵faite avec ton serviteur, et tu as profané sa couronne, ╵la jetant à terre.
  • リビングバイブル - あなたは城壁をくずし、 要塞を一つ残らず破壊なさいました。
  • Nova Versão Internacional - Derrubaste todos os seus muros e reduziste a ruínas as suas fortalezas.
  • Hoffnung für alle - Du hast deinem Diener den Bund aufgekündigt, seine Krone in den Schmutz getreten und entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lật đổ các hàng rào che chở và tiêu diệt các chiến lũy người xây cất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงทลายกำแพงทั้งหมดของเขา และปล่อยให้ที่มั่นของเขากลายเป็นซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทลาย​กำแพง​เมือง​ของ​ท่าน​ลง​ทุก​ด้าน และ​ทิ้ง​ให้​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง​ต้อง​พัง​ทลาย​ลง
交叉引用
  • 啟示錄 13:1 - 我立於海沙、 見一獸由海而上、七首十角、角戴十冕、褻瀆名號書於首上、
  • 啟示錄 13:2 - 我所見之獸、形似豹、足如熊、口如獅、龍以己之能與位及大權賜之、
  • 啟示錄 13:3 - 我見獸七首之一、受傷幾死、其幾死之傷全愈、天下人皆奇而從獸、
  • 啟示錄 13:4 - 乃拜以權予獸之龍、又拜獸曰、誰能比此獸、誰能與之交戰、
  • 啟示錄 13:5 - 又予獸以口、能言誇大褻瀆之言、又予之權、可任意行事、 可任意行事有原文抄本作可任意爭戰 凡四十二月、
  • 啟示錄 13:6 - 獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
  • 啟示錄 13:7 - 又使獸能戰聖徒而勝之、又予之以權治諸族諸方諸民、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
  • 歷代志下 15:5 - 當此時、列國居民、大遭擾亂、人之出入、不得平康、
  • 歷代志下 12:2 - 羅波安 王五年、 伊及 王 示撒 來攻 耶路撒冷 、因王與民獲罪於主、
  • 歷代志下 12:3 - 示撒 率車一千二百乘、馬卒六萬、自 伊及 從之者、 路比 人、 蘇基 人、 古實 人、不可勝數、
  • 歷代志下 12:4 - 取 猶大 保障之邑、至 耶路撒冷 、
  • 歷代志下 12:5 - 猶大 諸牧伯畏 示撒 、故集於 耶路撒冷 、先知 示瑪雅 詣 羅波安 與諸牧伯前、謂之曰、主如是云、爾曹棄我、故我遺爾於 示撒 手、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈未嘗藩衛其身與其家及凡所有、使其所為無不亨通、使其群畜蕃衍於地、
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主誠若敵、敗 以色列 、毀其宮殿、墮其堅城、使 猶大 民 民原文作女 多煩惱、哀慘不已、
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主滅 雅各 一切居所、不加矜恤、大震其怒、毀 猶大 民 民原文作女 諸鞏固之城、傾覆至地、辱其邦國與其王候、
  • 詩篇 80:12 - 主因何拆毀護樹之藩籬、任行路之人折取、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀其一切墻垣、廢其保障、
  • 新标点和合本 - 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你拆毁了他一切的围墙, 使他的堡垒变为废墟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你拆毁了他一切的围墙, 使他的堡垒变为废墟。
  • 当代译本 - 你攻破了他的城墙, 使他的坚垒沦为废墟。
  • 圣经新译本 - 你拆毁了他的一切城墙, 使他的堡垒成废堆。
  • 中文标准译本 - 你毁掉了他所有的围墙, 使他的堡垒成为废墟。
  • 现代标点和合本 - 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
  • 和合本(拼音版) - 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
  • New International Version - You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.
  • New International Reader's Version - You have broken through the walls around his city. You have completely destroyed his secure places.
  • English Standard Version - You have breached all his walls; you have laid his strongholds in ruins.
  • New Living Translation - You have broken down the walls protecting him and ruined every fort defending him.
  • Christian Standard Bible - You have broken down all his walls; you have reduced his fortified cities to ruins.
  • New American Standard Bible - You have broken down all his walls; You have brought his strongholds to ruin.
  • New King James Version - You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin.
  • Amplified Bible - You have broken down all his [city] walls; You have brought his strongholds to ruin.
  • American Standard Version - Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
  • King James Version - Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
  • New English Translation - You have broken down all his walls; you have made his strongholds a heap of ruins.
  • World English Bible - You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.
  • 新標點和合本 - 你拆毀了他一切的籬笆, 使他的保障變為荒場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拆毀了他一切的圍牆, 使他的堡壘變為廢墟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你拆毀了他一切的圍牆, 使他的堡壘變為廢墟。
  • 當代譯本 - 你攻破了他的城牆, 使他的堅壘淪為廢墟。
  • 聖經新譯本 - 你拆毀了他的一切城牆, 使他的堡壘成廢堆。
  • 呂振中譯本 - 你拆壞了他所有的圍牆, 使他的堡壘變為廢墟。
  • 中文標準譯本 - 你毀掉了他所有的圍牆, 使他的堡壘成為廢墟。
  • 現代標點和合本 - 你拆毀了他一切的籬笆, 使他的保障變為荒場。
  • 文理和合譯本 - 拆其藩籬、毀其保障、
  • 文理委辦譯本 - 撤其藩籬、毀其衛所兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盟約見厭惡。冠冕委垢塵。
  • Nueva Versión Internacional - Has derribado todas sus murallas y dejado en ruinas sus fortalezas.
  • 현대인의 성경 - 그의 모든 성벽을 헐고 그의 요새를 파괴해 버렸습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dédaigné l’alliance ╵faite avec ton serviteur, et tu as profané sa couronne, ╵la jetant à terre.
  • リビングバイブル - あなたは城壁をくずし、 要塞を一つ残らず破壊なさいました。
  • Nova Versão Internacional - Derrubaste todos os seus muros e reduziste a ruínas as suas fortalezas.
  • Hoffnung für alle - Du hast deinem Diener den Bund aufgekündigt, seine Krone in den Schmutz getreten und entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lật đổ các hàng rào che chở và tiêu diệt các chiến lũy người xây cất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงทลายกำแพงทั้งหมดของเขา และปล่อยให้ที่มั่นของเขากลายเป็นซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทลาย​กำแพง​เมือง​ของ​ท่าน​ลง​ทุก​ด้าน และ​ทิ้ง​ให้​หลัก​อัน​แข็ง​แกร่ง​ต้อง​พัง​ทลาย​ลง
  • 啟示錄 13:1 - 我立於海沙、 見一獸由海而上、七首十角、角戴十冕、褻瀆名號書於首上、
  • 啟示錄 13:2 - 我所見之獸、形似豹、足如熊、口如獅、龍以己之能與位及大權賜之、
  • 啟示錄 13:3 - 我見獸七首之一、受傷幾死、其幾死之傷全愈、天下人皆奇而從獸、
  • 啟示錄 13:4 - 乃拜以權予獸之龍、又拜獸曰、誰能比此獸、誰能與之交戰、
  • 啟示錄 13:5 - 又予獸以口、能言誇大褻瀆之言、又予之權、可任意行事、 可任意行事有原文抄本作可任意爭戰 凡四十二月、
  • 啟示錄 13:6 - 獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
  • 啟示錄 13:7 - 又使獸能戰聖徒而勝之、又予之以權治諸族諸方諸民、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
  • 歷代志下 15:5 - 當此時、列國居民、大遭擾亂、人之出入、不得平康、
  • 歷代志下 12:2 - 羅波安 王五年、 伊及 王 示撒 來攻 耶路撒冷 、因王與民獲罪於主、
  • 歷代志下 12:3 - 示撒 率車一千二百乘、馬卒六萬、自 伊及 從之者、 路比 人、 蘇基 人、 古實 人、不可勝數、
  • 歷代志下 12:4 - 取 猶大 保障之邑、至 耶路撒冷 、
  • 歷代志下 12:5 - 猶大 諸牧伯畏 示撒 、故集於 耶路撒冷 、先知 示瑪雅 詣 羅波安 與諸牧伯前、謂之曰、主如是云、爾曹棄我、故我遺爾於 示撒 手、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈未嘗藩衛其身與其家及凡所有、使其所為無不亨通、使其群畜蕃衍於地、
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主誠若敵、敗 以色列 、毀其宮殿、墮其堅城、使 猶大 民 民原文作女 多煩惱、哀慘不已、
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主滅 雅各 一切居所、不加矜恤、大震其怒、毀 猶大 民 民原文作女 諸鞏固之城、傾覆至地、辱其邦國與其王候、
  • 詩篇 80:12 - 主因何拆毀護樹之藩籬、任行路之人折取、
圣经
资源
计划
奉献