逐节对照
- 文理委辦譯本 - 子孫昌熾、國祚綿長兮、
- 新标点和合本 - 我要建立你的后裔,直到永远; 要建立你的宝座,直到万代。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我要坚立你的后裔,直到永远, 要建立你的宝座,直到万代。’”(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - ‘我要坚立你的后裔,直到永远, 要建立你的宝座,直到万代。’”(细拉)
- 当代译本 - ‘我要使你的后裔永远坐在宝座上,世代为王。’”(细拉)
- 圣经新译本 - 我必永远坚立你的后裔, 也必世世代代建立你的王位。’” (细拉)
- 中文标准译本 - 我要使你的后裔坚立,直到永远; 我要建立你的宝座,直到万代。”细拉
- 现代标点和合本 - 我要建立你的后裔直到永远, 要建立你的宝座直到万代。”(细拉)
- 和合本(拼音版) - 我要建立你的后裔,直到永远; 要建立你的宝座,直到万代。细拉
- New International Version - ‘I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.’ ”
- New International Reader's Version - ‘I will make your family line continue forever. I will make your kingdom secure for all time to come.’ ”
- English Standard Version - ‘I will establish your offspring forever, and build your throne for all generations.’” Selah
- New Living Translation - ‘I will establish your descendants as kings forever; they will sit on your throne from now until eternity.’” Interlude
- Christian Standard Bible - ‘I will establish your offspring forever and build up your throne for all generations.’” Selah
- New American Standard Bible - I will establish your descendants forever And build up your throne to all generations.” Selah
- New King James Version - ‘Your seed I will establish forever, And build up your throne to all generations.’ ” Selah
- Amplified Bible - I will establish your seed forever And I will build up your throne for all generations.” Selah.
- American Standard Version - Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. [Selah
- King James Version - Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
- New English Translation - ‘I will give you an eternal dynasty and establish your throne throughout future generations.’” (Selah)
- World English Bible - ‘I will establish your offspring forever, and build up your throne to all generations.’” Selah.
- 新標點和合本 - 我要建立你的後裔,直到永遠; 要建立你的寶座,直到萬代。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我要堅立你的後裔,直到永遠, 要建立你的寶座,直到萬代。』」(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 『我要堅立你的後裔,直到永遠, 要建立你的寶座,直到萬代。』」(細拉)
- 當代譯本 - 『我要使你的後裔永遠坐在寶座上,世代為王。』」(細拉)
- 聖經新譯本 - 我必永遠堅立你的後裔, 也必世世代代建立你的王位。’” (細拉)
- 呂振中譯本 - 「我必堅立你的後裔到永遠; 我必建立你的王位到代代。」』 (細拉)
- 中文標準譯本 - 我要使你的後裔堅立,直到永遠; 我要建立你的寶座,直到萬代。」細拉
- 現代標點和合本 - 我要建立你的後裔直到永遠, 要建立你的寶座直到萬代。」(細拉)
- 文理和合譯本 - 必立爾裔於永久、堅爾位至萬世兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾子孫延續無窮、必使爾國位建立萬世、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『我與僕 大維 。曾訂一盟誓。「
- Nueva Versión Internacional - “Estableceré tu dinastía para siempre, y afirmaré tu trono por todas las generaciones”». Selah
- 현대인의 성경 - ‘내가 네 자손을 대대로 왕위에 앉혀 네 나라가 영구히 지속되게 하리라.’ ”
- Новый Русский Перевод - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: «Вернитесь, сыны человеческие».
- Восточный перевод - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: «Вернитесь, смертные».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: «Вернитесь, смертные».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: «Вернитесь, смертные».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as déclaré : ╵« J’ai contracté une alliance ╵avec mon élu ; à David, mon serviteur, ╵j’ai fait un serment :
- Nova Versão Internacional - ‘Estabelecerei a tua linhagem para sempre e firmarei o teu trono por todas as gerações’ ”. Pausa
- Hoffnung für alle - Du hast gesagt: »Ich habe David auserwählt und einen Bund mit ihm geschlossen. Er ist mein Diener, dem ich versprach:
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta sẽ thiết lập dòng dõi con trên ngôi vua mãi mãi; và khiến ngôi nước con vững bền qua mọi thế hệ.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เราจะสถาปนาวงศ์วานของเจ้าตลอดไป และให้บัลลังก์ของเจ้ายืนยงอยู่ทุกชั่วอายุ’ ” เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เราจะทำให้เชื้อสายของเจ้าสืบต่อกันไปจนชั่วนิรันดร์กาล ทำให้บัลลังก์ของเจ้ามั่นคงทุกชั่วอายุคน’” เซล่าห์
交叉引用
- 撒母耳記下 7:29 - 我主耶和華有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡暨、今我禱告、願爾前言是踐。
- 詩篇 89:1 - 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、
- 使徒行傳 13:32 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
- 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
- 使徒行傳 13:34 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
- 使徒行傳 13:35 - 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
- 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、
- 詩篇 72:17 - 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
- 腓立比書 2:9 - 為此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、
- 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
- 羅馬書 1:3 - 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、
- 羅馬書 1:4 - 以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌 基督是、
- 詩篇 89:29 - 克昌厥後、至於恆久、國祚永綏、與天同休兮、
- 路加福音 20:41 - 耶穌謂眾曰、人何言基督為大闢裔乎、
- 路加福音 20:42 - 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、
- 路加福音 20:43 - 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、
- 路加福音 20:44 - 夫大闢稱基督為主、則基督如何為大闢裔乎、○
- 詩篇 89:36 - 必永存厥後、綿長厥祚、
- 啟示錄 22:16 - 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會眾、我乃大闢苗裔、為其萌芽、燦耀之明星、
- 列王紀上 9:5 - 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恆久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。
- 撒迦利亞書 12:8 - 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、
- 詩篇 132:12 - 如爾子孫恪守我約、遵從我命、則必昌熾爾後、綿長厥祚兮。
- 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
- 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
- 歷代志上 17:10 - 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾眾敵、永爾國祚。
- 歷代志上 17:11 - 爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、
- 歷代志上 17:12 - 彼將為我建殿、我必使其國祚恆久弗替、
- 歷代志上 17:13 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
- 歷代志上 17:14 - 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、
- 歷代志上 22:10 - 彼將建殿、為籲我名之所、彼將為我子、我將為其父、立為以色列族王、鞏固其國、永世靡暨。
- 撒母耳記下 7:12 - 爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國、
- 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我建殿、我必俾其國祚恆久弗替。
- 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。
- 撒母耳記下 7:15 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
- 撒母耳記下 7:16 - 必昌熾爾後、綿長爾祚、永世弗替。
- 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、
- 路加福音 1:33 - 永為雅各一家主、其國靡暨、