逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃今主屏棄厭惡所立之受膏者、向其大震烈怒、
- 新标点和合本 - 但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你恼怒你的受膏者, 拒绝他,离弃了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你恼怒你的受膏者, 拒绝他,离弃了他。
- 当代译本 - 如今,你对你所膏立的王大发怒气,拒绝并丢弃了他。
- 圣经新译本 - 你却恼怒你的受膏者, 丢掉弃绝他。
- 中文标准译本 - 但如今,你对你的受膏者动了怒, 你抛弃并厌弃了他。
- 现代标点和合本 - 但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
- 和合本(拼音版) - 但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
- New International Version - But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
- New International Reader's Version - But you have turned your back on your anointed king. You have been very angry with him.
- English Standard Version - But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.
- New Living Translation - But now you have rejected him and cast him off. You are angry with your anointed king.
- The Message - But God, you did walk off and leave us, you lost your temper with the one you anointed. You tore up the promise you made to your servant, you stomped his crown in the mud. You blasted his home to kingdom come, reduced his city to a pile of rubble Picked clean by wayfaring strangers, a joke to all the neighbors. You declared a holiday for all his enemies, and they’re celebrating for all they’re worth. Angry, you opposed him in battle, refused to fight on his side; You robbed him of his splendor, humiliated this warrior, ground his kingly honor in the dirt. You took the best years of his life and left him an impotent, ruined husk. How long do we put up with this, God? Are you gone for good? Will you hold this grudge forever? Remember my sorrow and how short life is. Did you create men and women for nothing but this? We’ll see death soon enough. Everyone does. And there’s no back door out of hell. So where is the love you’re so famous for, Lord? What happened to your promise to David? Take a good look at your servant, dear Lord; I’m the butt of the jokes of all nations, The taunting jokes of your enemies, God, as they dog the steps of your dear anointed. Blessed be God forever and always! Yes. Oh, yes.
- Christian Standard Bible - But you have spurned and rejected him; you have become enraged with your anointed.
- New American Standard Bible - But You have rejected and refused, You have been full of wrath against Your anointed.
- New King James Version - But You have cast off and abhorred, You have been furious with Your anointed.
- Amplified Bible - But [in apparent contradiction of all this] You [the faithful Lord] have cast off and rejected; You have been full of wrath against Your anointed.
- American Standard Version - But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
- King James Version - But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
- New English Translation - But you have spurned and rejected him; you are angry with your chosen king.
- World English Bible - But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
- 新標點和合本 - 但你惱怒你的受膏者, 就丟掉棄絕他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你惱怒你的受膏者, 拒絕他,離棄了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你惱怒你的受膏者, 拒絕他,離棄了他。
- 當代譯本 - 如今,你對你所膏立的王大發怒氣,拒絕並丟棄了他。
- 聖經新譯本 - 你卻惱怒你的受膏者, 丟掉棄絕他。
- 呂振中譯本 - 但如今你、你卻屏棄而拒絕他; 你震怒你所膏立的。
- 中文標準譯本 - 但如今,你對你的受膏者動了怒, 你拋棄並厭棄了他。
- 現代標點和合本 - 但你惱怒你的受膏者, 就丟掉棄絕他。
- 文理和合譯本 - 惟爾怒爾受膏者、屏而棄之兮、
- 文理委辦譯本 - 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明證懸中天。有如月之恆。』
- Nueva Versión Internacional - Pero tú has desechado, has rechazado a tu ungido; te has enfurecido contra él en gran manera.
- 현대인의 성경 - 그러나 주께서는 기름 부어 택하신 왕에게 노하셔서 그를 거절하고 물리치셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - Comme la lune, à toujours, ╵il se maintiendra. Là-haut, le témoin céleste ╵en est le garant. » Pause
- リビングバイブル - このようにおっしゃった神が、 どうして彼を拒絶し、お捨てになるのですか。 なぜ、王として選んでおきながら、 こんなにもお怒りになるのですか。
- Nova Versão Internacional - Mas tu o rejeitaste, recusaste-o e te enfureceste com o teu ungido.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa lại khước từ, loại bỏ. Nổi giận cùng người Chúa đã tấn phong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ได้ทรงปฏิเสธและได้เหวี่ยงข้าพระองค์ทิ้งแล้ว พระองค์ได้ทรงพระพิโรธอย่างยิ่งต่อผู้ที่ทรงเจิมตั้งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ปฏิเสธและไม่ใยดี พระองค์กริ้วผู้ที่พระองค์เจิม
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
- 何西阿書 9:17 - 彼不聽我天主、故我天主棄之、必流離異邦、
- 歷代志下 12:1 - 羅波安 鞏固其國、既強盛、則棄主之律法、 以色列 人眾效之、
- 歷代志下 12:2 - 羅波安 王五年、 伊及 王 示撒 來攻 耶路撒冷 、因王與民獲罪於主、
- 歷代志下 12:3 - 示撒 率車一千二百乘、馬卒六萬、自 伊及 從之者、 路比 人、 蘇基 人、 古實 人、不可勝數、
- 歷代志下 12:4 - 取 猶大 保障之邑、至 耶路撒冷 、
- 歷代志下 12:5 - 猶大 諸牧伯畏 示撒 、故集於 耶路撒冷 、先知 示瑪雅 詣 羅波安 與諸牧伯前、謂之曰、主如是云、爾曹棄我、故我遺爾於 示撒 手、
- 歷代志下 12:6 - 以色列 諸牧伯與王自卑曰、主無不義、
- 歷代志下 12:7 - 主見其自卑、則諭先知 示瑪雅 曰、彼既自卑、我不滅之、使其略獲拯救、不藉 示撒 手洩我怒於 耶路撒冷 、
- 歷代志下 12:8 - 惟使之服役於 示撒 、使知事我與事異邦王、何以異也、
- 歷代志下 12:9 - 伊及 王 示撒 遂至攻 耶路撒冷 、奪主殿及王宮之寶物、悉攜之去、亦奪 所羅門 所作之金干、
- 歷代志下 12:10 - 羅波安 王作銅干代之、付於守宮門之侍衛長、
- 歷代志下 12:11 - 王入主殿時、侍衛持其干而來、後、仍藏於侍衛之室、
- 歷代志下 12:12 - 因王自卑、因 猶大 尚有善事、主向之息怒、不盡滅之、 或作王既自卑主向之息怒不盡滅之使猶大之事亦略亨通
- 詩篇 44:9 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
- 詩篇 44:10 - 使我儕為仇人所敗、容敵人任意擄掠、
- 詩篇 44:11 - 使我儕如被食之羊、將我儕分散列邦、
- 詩篇 44:12 - 主鬻己民、未曾獲利、所得之價值、並不昂貴、
- 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
- 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
- 詩篇 44:15 - 我所受之凌辱、終日在我面前、我之羞愧、蒙蔽我臉、
- 詩篇 44:16 - 皆因聞侮謗詬詈之聲、又因有仇敵加害於我、
- 詩篇 44:17 - 此皆臨及我身、我仍不忘主、亦不違背主約、
- 詩篇 44:18 - 我儕之心、仍不退縮、我儕步履、仍不離主道、
- 詩篇 44:19 - 主乃將我儕推入龍蛇穴內、以死之陰翳遮蔽我儕、
- 詩篇 44:20 - 我儕若忘天主之名、或舉手禱告他神、
- 詩篇 44:21 - 願天主究察、蓋人心之隱微、天主皆知、
- 詩篇 44:22 - 我儕因信主終日被殺、人視我儕如將宰之羊、
- 詩篇 44:23 - 求主奮興、因何寢寐、願主醒起、莫永遠遺棄我儕、
- 詩篇 44:24 - 因何掩面不顧、因何忘我所遭之苦難、所受之欺凌、
- 詩篇 44:25 - 我儕生命墮落灰土、我儕身軀貼合塵埃、
- 詩篇 44:26 - 求主興起、濟助我儕、因主之恩惠、救贖我儕、
- 詩篇 78:59 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- 詩篇 77:7 - 主將永遠遺棄我乎、不再施恩乎、
- 詩篇 60:1 - 天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、
- 撒母耳記下 15:26 - 如主曰、我不悅爾、我 大衛 在此、願主任己意以待我、
- 撒母耳記下 1:21 - 願 基利波阿 山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、 掃羅 之干、彷彿未傅以膏、
- 詩篇 84:9 - 求護我如盾之天主垂視、顧所立受膏王之面、
- 詩篇 60:10 - 豈非天主乎、現今主竟棄絕我儕、不率我軍旅出徵、
- 詩篇 106:40 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
- 耶利米哀歌 2:7 - 主棄其祭臺、憎其聖所、以宮殿之墻垣、付於敵手、敵諠譁於主殿、與節期之日無異、
- 耶利米書 12:1 - 我若與主爭辯、主必顯為至公、雖然、我猶敢與主理論、惡人之道途亨通、奸詐之人平康、何故哉、
- 耶利米哀歌 4:20 - 主所沐以膏、我所視如鼻孔生氣、素望蒙其蔭庇、可存於列邦者、竟陷於敵之坑阱、
- 詩篇 89:51 - 記念萬民毀謗主、毀謗主所立受膏者之蹤跡、
- 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
- 申命記 32:19 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、