逐节对照
- 现代标点和合本 - 倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
- 新标点和合本 - “倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
- 和合本2010(神版-简体) - “倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
- 当代译本 - 如果他的后代背弃我的律法, 不遵行我的典章,
- 圣经新译本 - 如果他的子孙离弃我的律法, 不照着我的典章而行;
- 中文标准译本 - 如果他的子孙离弃我的律法, 不照着我的法规而行;
- 和合本(拼音版) - “倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
- New International Version - “If his sons forsake my law and do not follow my statutes,
- New International Reader's Version - “What if his sons turn away from my laws and do not follow them?
- English Standard Version - If his children forsake my law and do not walk according to my rules,
- New Living Translation - But if his descendants forsake my instructions and fail to obey my regulations,
- Christian Standard Bible - If his sons abandon my instruction and do not live by my ordinances,
- New American Standard Bible - “If his sons abandon My Law And do not walk in My judgments,
- New King James Version - “If his sons forsake My law And do not walk in My judgments,
- Amplified Bible - “If his children turn away from My law And do not walk in My ordinances,
- American Standard Version - If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
- King James Version - If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
- New English Translation - If his sons reject my law and disobey my regulations,
- World English Bible - If his children forsake my law, and don’t walk in my ordinances;
- 新標點和合本 - 倘若他的子孫離棄我的律法, 不照我的典章行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「倘若他的子孫離棄我的律法, 不照我的典章行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「倘若他的子孫離棄我的律法, 不照我的典章行,
- 當代譯本 - 如果他的後代背棄我的律法, 不遵行我的典章,
- 聖經新譯本 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的典章而行;
- 呂振中譯本 - 倘若他子孫撇棄了我的律法, 不照我的典章而行;
- 中文標準譯本 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的法規而行;
- 現代標點和合本 - 倘若他的子孫離棄我的律法, 不照我的典章行,
- 文理和合譯本 - 如其子孫違棄我法度、不遵我律例、
- 文理委辦譯本 - 如其子孫、違我律例、不從法度、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子孫若違背我訓、不依我法度而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 之苗裔。綿綿萬世存。 大維 之宗室。天地共長春。
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si sus hijos se apartan de mi ley y no viven según mis decretos,
- 현대인의 성경 - “만일 그의 자손이 내 법을 어기고 내 지시에 순종하지 않으며
- La Bible du Semeur 2015 - Je ferai subsister pour toujours ╵sa postérité, et son trône durera ╵autant que les cieux.
- リビングバイブル - しかし、もし彼の子孫が わたしのおきてを無視して守らなくなれば、 罰が下ることになる。
- Nova Versão Internacional - “Se os seus filhos abandonarem a minha lei e não seguirem as minhas ordenanças,
- Hoffnung für alle - Nie wird sein Königsgeschlecht aussterben, sein Thron wird bleiben, solange der Himmel besteht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cháu người quên lãng điều răn Ta, và không thực thi điều lệ Ta,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากลูกหลานของเขาละทิ้งบทบัญญัติของเรา ไม่ได้ประพฤติตามกฎเกณฑ์ของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าผู้สืบเชื้อสายของเขาละเลยกฎบัญญัติของเรา และไม่ดำเนินตามคำสั่งของเรา
交叉引用
- 诗篇 132:12 - 你的众子若守我的约 和我所教训他们的法度, 他们的子孙必永远坐在你的宝座上。”
- 箴言 28:4 - 违弃律法的夸奖恶人, 遵守律法的却与恶人相争。
- 以西结书 18:17 - 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 耶利米书 9:13 - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话,
- 耶利米书 9:14 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- 耶利米书 9:15 - 所以万军之耶和华以色列的神如此说:“看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。
- 耶利米书 9:16 - 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。”
- 以西结书 20:19 - 我是耶和华你们的神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
- 以西结书 18:9 - 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事,这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。
- 路加福音 1:6 - 他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
- 历代志下 7:17 - 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例、典章,
- 历代志下 7:18 - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约说:‘你的子孙必不断人做以色列的王。’
- 历代志下 7:19 - “倘若你们转去,丢弃我指示你们的律例、诫命,去侍奉敬拜别神,
- 历代志下 7:20 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使他在万民中做笑谈,被讥诮。
- 历代志下 7:21 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
- 历代志下 7:22 - 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的神,就是领他们出埃及地的神,去亲近别神,敬拜侍奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
- 箴言 4:2 - 因我所给你们的是好教训, 不可离弃我的法则 。
- 历代志上 28:9 - “我儿所罗门哪,你当认识耶和华你父的神,诚心乐意地侍奉他,因为他鉴察众人的心,知道一切心思意念。你若寻求他,他必使你寻见;你若离弃他,他必永远丢弃你。
- 诗篇 119:53 - 我见恶人离弃你的律法, 就怒气发作,犹如火烧。
- 撒母耳记下 7:14 - 我要做他的父,他要做我的子。他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。