逐节对照
- 环球圣经译本 - “我与我所拣选的人立约, 我向我的仆人大卫起誓。
- 新标点和合本 - 我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:
- 和合本2010(神版-简体) - “我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:
- 当代译本 - 你曾说: “我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓,
- 圣经新译本 - 你曾说:‘我和我所拣选的人立了约, 向我的仆人 大卫起了誓,说:
- 中文标准译本 - 你曾说:“我与我所拣选的人立了约, 我向我的仆人大卫起了誓:
- 现代标点和合本 - “我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:
- 和合本(拼音版) - 我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓。
- New International Version - You said, “I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,
- New International Reader's Version - You said, “Here is the covenant I have made with my chosen one. Here is the promise I have made to my servant David.
- English Standard Version - You have said, “I have made a covenant with my chosen one; I have sworn to David my servant:
- New Living Translation - The Lord said, “I have made a covenant with David, my chosen servant. I have sworn this oath to him:
- Christian Standard Bible - The Lord said, “I have made a covenant with my chosen one; I have sworn an oath to David my servant:
- New American Standard Bible - “I have made a covenant with My chosen; I have sworn to My servant David,
- New King James Version - “I have made a covenant with My chosen, I have sworn to My servant David:
- Amplified Bible - [God has said] “I have made a covenant with My chosen one; I have sworn to David My servant,
- American Standard Version - I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
- King James Version - I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
- New English Translation - The Lord said, “I have made a covenant with my chosen one; I have made a promise on oath to David, my servant:
- World English Bible - “I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,
- 新標點和合本 - 我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓:
- 當代譯本 - 你曾說: 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓,
- 環球聖經譯本 - “我與我所揀選的人立約, 我向我的僕人大衛起誓。
- 聖經新譯本 - 你曾說:‘我和我所揀選的人立了約, 向我的僕人 大衛起了誓,說:
- 呂振中譯本 - 『我對我所揀選的人立了約; 我向我僕人 大衛 起了誓:
- 中文標準譯本 - 你曾說:「我與我所揀選的人立了約, 我向我的僕人大衛起了誓:
- 現代標點和合本 - 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓:
- 文理和合譯本 - 我與所簡之人立約、對於我僕大衛宣誓兮、
- 文理委辦譯本 - 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾云、我與我所選之人立約、向我僕人 大衛 發誓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟仁為安宅。惟義乃天梯。
- Nueva Versión Internacional - Dijiste: «He hecho un pacto con mi escogido; le he jurado a David mi siervo:
- 현대인의 성경 - 주께서 말씀하셨습니다. “내가 나의 택한 자와 계약을 맺고 나의 종 다윗에게 이렇게 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Прежде чем родились горы и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты – Бог.
- Восточный перевод - Прежде чем родились горы и Ты образовал землю и весь мир, от века и до века Ты – Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде чем родились горы и Ты образовал землю и весь мир, от века и до века Ты – Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде чем родились горы и Ты образовал землю и весь мир, от века и до века Ты – Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, je peux le dire : ╵ta bonté est établie ╵pour l’éternité. Dans les cieux tu as ancré ╵ta fidélité.
- リビングバイブル - 主なる神はこう言われます。 「わたしは、よりすぐったしもべダビデと 厳粛な契約を結んだ。 彼の子孫を永久に王座につけると誓ったのだ。」
- Nova Versão Internacional - Tu disseste: “Fiz aliança com o meu escolhido, jurei ao meu servo Davi:
- Hoffnung für alle - Ich weiß: Deine Gnade gilt für alle Zeiten und deine Treue, solange der Himmel besteht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta đã lập giao ước với Đa-vít, đầy tớ Ta đã chọn. Ta đã lập lời thề này với người rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้กระทำพันธสัญญากับผู้ซึ่งเราเลือกสรร เราได้ปฏิญาณต่อดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราได้ทำพันธสัญญากับผู้ที่ได้รับเลือกไว้ เราได้ปฏิญาณกับดาวิด ผู้รับใช้ของเรา
- Thai KJV - “เราได้กระทำพันธสัญญากับผู้ที่ถูกเลือกของเรา เราได้ปฏิญาณกับดาวิดผู้รับใช้ของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดว่า “เราทำข้อตกลงกับผู้ที่เราเลือกไว้ เราให้คำสัตย์สาบานไว้กับดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า
- onav - قَدْ قُلْتَ: إِنِّي أَقَمْتُ عَهْداً مَعَ الْمَلِكِ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، أَقْسَمْتُ لِدَاوُدَ عَبْدِي.
交叉引用
- 何西阿书 3:5 - 将来以色列人要回归,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将因耶和华及他的美善激动不已。
- 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来,
- 以西结书 34:23 - “‘我将在牠们之上立一位牧人牧养牠们,就是我的仆人大卫。他要牧养牠们,做牠们的牧人。
- 以西结书 34:24 - 我耶和华要做牠们的 神,我的仆人大卫要在牠们中间为君主;我耶和华这样宣布了。
- 路加福音 1:32 - 他将要为大,被称为至高者的儿子, 主 神要把他祖先大卫的宝座赐给他,
- 路加福音 1:33 - 他要为王统治雅各家,直到永远, 他的王国没有穷尽。”
- 诗篇 89:19 - 那时,你藉著异象晓谕那些对你忠诚的人,说: “我赐下帮助给一位勇士, 我从民中兴起一位青年。
- 诗篇 89:34 - 我不会违背我的约, 也不改变我嘴唇所出的话。
- 诗篇 89:35 - 我曾凭著自己的圣洁起誓, 我绝不向大卫说谎。
- 诗篇 89:28 - 我要为他持守我的忠诚之爱,直到永远; 我与他所立的约,坚定不移。
- 诗篇 89:39 - 你废弃与你仆人所立的约, 把他的冠冕践踏于地。
- 希伯来书 7:21 - 只有耶稣是用誓言所立,因为那立他的对他说: “主起了誓, 绝不改变心意: ‘你永远做祭司。’”)
- 撒母耳记下 3:9 - 要是我不按耶和华起誓应许大卫的话去做,愿 神严厉地对付押尼珥。
- 使徒行传 2:30 - 大卫既然是先知,知道 神曾向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上,
- 以赛亚书 42:1 - 看哪,我的仆人,我扶持他; 我所拣选的,我心里喜悦他; 我已经把我的灵赐给他, 他要给万国带来公正。
- 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳倾听,到我这里来; 你们要听,就可以存活! 我要与你们立永远的约, 就是对大卫信实忠诚之爱。
- 撒母耳记下 23:5 - 我的王朝在 神面前不就是这样吗? 他与我立了永远的约, 一切都安排妥当。 我的一切救恩、一切愿望, 不就是他成全的吗?
- 马太福音 12:18 - “看哪,我的仆人,我拣选了他; 我所爱的,我心里喜悦他; 我要把我的灵赐给他, 他要向万国宣扬公正。
- 马太福音 12:19 - 他既不争吵,也不喧嚷, 在街上也没有人听见他的声音。
- 马太福音 12:20 - 压伤的芦苇,他不折断, 将残的灯火,他不吹灭; 直到他使公正得胜。
- 马太福音 12:21 - 万国都要把希望寄托于他的名。”
- 耶利米书 30:9 - 他们却要侍奉耶和华他们的 神,也要侍奉我为他们兴起的王大卫。”
- 撒母耳记下 7:10 - 我会为我的子民以色列选定一个地方,栽植他们,让他们在那里安居,不再动摇;奸恶之徒再也不能像从前那样苦待他们,
- 撒母耳记下 7:11 - 不能像我立士师治理我的子民以色列以来那样。我要使你安享太平,不受任何仇敌侵扰。”耶和华向你宣告:“耶和华要为你建立王朝。
- 撒母耳记下 7:12 - 到你寿满天年,与列祖同眠的时候,我会兴起你亲生的后裔接替你,并且会使他的王国稳固。
- 撒母耳记下 7:13 - 他将为我的名建造殿宇,我会使他王国的宝座永远稳固。
- 撒母耳记下 7:14 - 我会做他的父亲,他会做我的儿子,如果他犯罪,我会用人的刑杖,用世人的责打惩戒他。
- 撒母耳记下 7:15 - 但我的忠诚之爱不会离开他,像我使忠诚之爱离开扫罗那样—我已从你面前除去他。
- 撒母耳记下 7:16 - 你的王朝、你的王国将在我的面前永远稳固,你的宝座也将永远稳固。”’”
- 耶利米书 33:20 - “我耶和华这样应许说:‘你们若能废掉我所立白昼和黑夜的约,使白昼和黑夜不按时而行,
- 耶利米书 33:21 - 才能废掉我与我仆人大卫所立的约,让他没有儿子在他的王位上为王;也才能废掉我与利未人所立的约,令他们没有祭司侍奉我。
- 马太福音 3:17 - 就在这时,有声音从天上传来,说:“这是我的爱子,我喜悦他。”
- 列王纪上 8:16 - ‘自从我领我的子民以色列出埃及的日子以来,我未曾在以色列众支派中拣选一座城建造殿宇,把我的名立在那里;但我拣选大卫统治我的子民以色列。’
- 诗篇 132:11 - 耶和华以信实向大卫起誓, 绝不反悔: “我要从你的后裔中,立一位坐在你的宝座上。