逐节对照
- 現代標點和合本 - 他要稱呼我說:『你是我的父, 是我的神,是拯救我的磐石。』
- 新标点和合本 - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。’
- 当代译本 - 他要向我高呼, ‘你是我的父亲,我的上帝, 拯救我的磐石。’
- 圣经新译本 - 他必呼叫我,说:‘你是我的父、 我的 神、拯救我的磐石。’
- 中文标准译本 - 他将呼求我: ‘你是我的父、我的神, 是我救恩的磐石。’
- 现代标点和合本 - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的神,是拯救我的磐石。’
- 和合本(拼音版) - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。’
- New International Version - He will call out to me, ‘You are my Father, my God, the Rock my Savior.’
- New International Reader's Version - He will call out to me, ‘You are my Father. You are my God. You are my Rock and Savior.’
- English Standard Version - He shall cry to me, ‘You are my Father, my God, and the Rock of my salvation.’
- New Living Translation - And he will call out to me, ‘You are my Father, my God, and the Rock of my salvation.’
- Christian Standard Bible - He will call to me, ‘You are my Father, my God, the rock of my salvation.’
- New American Standard Bible - He will call to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’
- New King James Version - He shall cry to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’
- Amplified Bible - He will cry to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’
- American Standard Version - He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
- King James Version - He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
- New English Translation - He will call out to me, ‘You are my father, my God, and the protector who delivers me.’
- World English Bible - He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
- 新標點和合本 - 他要稱呼我說:你是我的父, 是我的神,是拯救我的磐石。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要稱呼我說:『你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要稱呼我說:『你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。』
- 當代譯本 - 他要向我高呼, 『你是我的父親,我的上帝, 拯救我的磐石。』
- 聖經新譯本 - 他必呼叫我,說:‘你是我的父、 我的 神、拯救我的磐石。’
- 呂振中譯本 - 他呢、必呼叫我說:「你是我的父, 是我的上帝,是拯救我、的磐石。」
- 中文標準譯本 - 他將呼求我: 『你是我的父、我的神, 是我救恩的磐石。』
- 文理和合譯本 - 彼必呼我曰、爾為我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、
- 文理委辦譯本 - 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之稱我為父為天主、為可倚賴之救主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 威權及大海。統治達河濱。
- Nueva Versión Internacional - Él me dirá: “Tú eres mi Padre, mi Dios, la roca de mi salvación”.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 불러 ‘주는 나의 아버지이며 나의 하나님이시요, 내 구원의 반석이십니다’ 하리라.
- La Bible du Semeur 2015 - J’étendrai jusqu’à la mer ╵sa domination. J’établirai son empire ╵jusque sur les fleuves .
- リビングバイブル - 彼はわたしを『あなたはわたしの父、わたしの神、 わたしの救いの岩』と呼ぶだろう。
- Nova Versão Internacional - Ele me dirá: ‘Tu és o meu Pai, o meu Deus, a Rocha que me salva’.
- Hoffnung für alle - Ich werde seine Herrschaft bis zum Meer ausdehnen – ja, über die großen Ströme wird er gebieten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ gọi Ta rằng: ‘Chúa là Cha con, là Đức Chúa Trời con, và Vầng Đá cứu rỗi con.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะร้องต่อเราว่า ‘พระองค์ทรงเป็นบิดา เป็นพระเจ้า พระศิลา และพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะส่งเสียงร้องถึงเราว่า ‘พระองค์เป็นบิดาของข้าพเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า และศิลาแห่งความรอดพ้นของข้าพเจ้า’
交叉引用
- 希伯來書 1:5 - 所有的天使,神從來對哪一個說 「你是我的兒子, 我今日生你」? 又指著哪一個說 「我要做他的父, 他要做我的子」?
- 以賽亞書 50:7 - 「主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬著臉面好像堅石, 我也知道我必不致蒙羞。
- 以賽亞書 50:8 - 稱我為義的與我相近。 誰與我爭論? 可以與我一同站立! 誰與我作對? 可以就近我來!
- 以賽亞書 50:9 - 主耶和華要幫助我, 誰能定我有罪呢? 他們都像衣服漸漸舊了, 為蛀蟲所咬。」
- 馬太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊!倘若可行,求你叫這杯離開我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
- 歷代志上 22:10 - 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華你神的殿。
- 詩篇 62:6 - 唯獨他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高臺,我必不動搖。
- 詩篇 62:7 - 我的拯救,我的榮耀,都在乎神; 我力量的磐石,我的避難所,都在乎神。
- 約翰福音 11:41 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。
- 詩篇 43:4 - 我就走到神的祭壇, 到我最喜樂的神那裡。 神啊,我的神, 我要彈琴稱讚你。
- 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
- 馬可福音 15:34 - 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:「我的神!我的神!為什麼離棄我?」)
- 詩篇 62:2 - 唯獨他是我的磐石、我的拯救, 他是我的高臺,我必不很動搖。
- 詩篇 18:46 - 耶和華是活神! 願我的磐石被人稱頌, 願救我的神被人尊崇!
- 馬太福音 26:42 - 第二次又去禱告說:「我父啊!這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全!」
- 詩篇 95:1 - 來啊,我們要向耶和華歌唱, 向拯救我們的磐石歡呼!
- 撒母耳記下 22:47 - 耶和華是活神!願我的磐石被人稱頌, 願神那拯救我的磐石被人尊崇!
- 撒母耳記下 7:14 - 我要做他的父,他要做我的子。他若犯了罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。