逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、
- 新标点和合本 - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那恨他的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。
- 当代译本 - 我要当着他的面击垮他的敌人, 打倒恨他的人。
- 圣经新译本 - 我要在他的面前击碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。
- 中文标准译本 - 我要在他面前打碎他的敌人, 我要击倒那些恨他的人。
- 现代标点和合本 - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那恨他的人。
- 和合本(拼音版) - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那恨他的人。
- New International Version - I will crush his foes before him and strike down his adversaries.
- New International Reader's Version - I will crush the king’s enemies. I will completely destroy them.
- English Standard Version - I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
- New Living Translation - I will beat down his adversaries before him and destroy those who hate him.
- Christian Standard Bible - I will crush his foes before him and strike those who hate him.
- New American Standard Bible - But I will crush his adversaries before him, And strike those who hate him.
- New King James Version - I will beat down his foes before his face, And plague those who hate him.
- Amplified Bible - I will crush his adversaries before him, And strike those who hate him.
- American Standard Version - And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
- King James Version - And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
- New English Translation - I will crush his enemies before him; I will strike down those who hate him.
- World English Bible - I will beat down his adversaries before him, and strike those who hate him.
- 新標點和合本 - 我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那恨他的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那些恨他的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那些恨他的人。
- 當代譯本 - 我要當著他的面擊垮他的敵人, 打倒恨他的人。
- 聖經新譯本 - 我要在他的面前擊碎他的敵人, 擊殺那些恨他的人。
- 呂振中譯本 - 我必從他面前擊碎他的敵人, 在他眼前 擊敗那恨他的人。
- 中文標準譯本 - 我要在他面前打碎他的敵人, 我要擊倒那些恨他的人。
- 現代標點和合本 - 我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那恨他的人。
- 文理和合譯本 - 我必擊仆其敵、撻憾之者兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必在其前擊破其敵、必攻敗憾之之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人不得擾。凶逆莫之凌。
- Nueva Versión Internacional - Aplastaré a quienes se le enfrenten y derribaré a quienes lo aborrezcan.
- 현대인의 성경 - 내가 그의 원수들을 박멸하고 그를 미워하는 자들을 모조리 죽이겠다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses ennemis ne pourront ╵jamais le surprendre, aucun homme inique ╵ne pourra le maltraiter.
- リビングバイブル - わたしは敵を打ち倒し、 彼を憎む者の息の根を止めよう。
- Nova Versão Internacional - Esmagarei diante dele os seus adversários e destruirei os seus inimigos.
- Hoffnung für alle - Kein Feind wird ihn jemals überwältigen, und kein Aufstand kann ihn stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt người, Ta chà nát quân thù, những ai ghét người, Ta đánh hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขยี้คู่อริของเขาต่อหน้าเขา และโค่นล้มบรรดาปฏิปักษ์ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขยี้พวกข้าศึกต่อหน้าเขา และฆ่าคนที่เกลียดชังเขา
交叉引用
- 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
- 詩篇 18:40 - 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、
- 撒母耳記下 22:40 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆者至於敗亡。
- 撒母耳記下 22:41 - 俾我勝敵、憾我者滅之。
- 撒母耳記下 22:42 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
- 撒母耳記下 22:43 - 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。
- 撒母耳記下 22:44 - 民自相爭、爾乃援我、使為他族之巨魁、素所未識者、服役於我。
- 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
- 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
- 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
- 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
- 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
- 路加福音 19:27 - 其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
- 詩篇 132:18 - 敵必蒙羞、彼必冠冕、赫赫榮華兮。
- 詩篇 21:8 - 維彼敵人、為王所獲、憾汝之徒、為爾所執兮、
- 詩篇 21:9 - 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、
- 撒母耳記下 3:1 - 掃羅家與大闢家戰、曠日持久、大闢愈強、掃羅家愈弱。
- 撒母耳記下 7:1 - 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四周之敵所害。
- 撒母耳記下 7:9 - 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。