逐节对照
- 文理和合譯本 - 我必擊仆其敵、撻憾之者兮、
- 新标点和合本 - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那恨他的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。
- 当代译本 - 我要当着他的面击垮他的敌人, 打倒恨他的人。
- 圣经新译本 - 我要在他的面前击碎他的敌人, 击杀那些恨他的人。
- 中文标准译本 - 我要在他面前打碎他的敌人, 我要击倒那些恨他的人。
- 现代标点和合本 - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那恨他的人。
- 和合本(拼音版) - 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那恨他的人。
- New International Version - I will crush his foes before him and strike down his adversaries.
- New International Reader's Version - I will crush the king’s enemies. I will completely destroy them.
- English Standard Version - I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
- New Living Translation - I will beat down his adversaries before him and destroy those who hate him.
- Christian Standard Bible - I will crush his foes before him and strike those who hate him.
- New American Standard Bible - But I will crush his adversaries before him, And strike those who hate him.
- New King James Version - I will beat down his foes before his face, And plague those who hate him.
- Amplified Bible - I will crush his adversaries before him, And strike those who hate him.
- American Standard Version - And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
- King James Version - And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
- New English Translation - I will crush his enemies before him; I will strike down those who hate him.
- World English Bible - I will beat down his adversaries before him, and strike those who hate him.
- 新標點和合本 - 我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那恨他的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那些恨他的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那些恨他的人。
- 當代譯本 - 我要當著他的面擊垮他的敵人, 打倒恨他的人。
- 聖經新譯本 - 我要在他的面前擊碎他的敵人, 擊殺那些恨他的人。
- 呂振中譯本 - 我必從他面前擊碎他的敵人, 在他眼前 擊敗那恨他的人。
- 中文標準譯本 - 我要在他面前打碎他的敵人, 我要擊倒那些恨他的人。
- 現代標點和合本 - 我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那恨他的人。
- 文理委辦譯本 - 有敵之者、使之敗北、有憾之者、降以災害兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必在其前擊破其敵、必攻敗憾之之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人不得擾。凶逆莫之凌。
- Nueva Versión Internacional - Aplastaré a quienes se le enfrenten y derribaré a quienes lo aborrezcan.
- 현대인의 성경 - 내가 그의 원수들을 박멸하고 그를 미워하는 자들을 모조리 죽이겠다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses ennemis ne pourront ╵jamais le surprendre, aucun homme inique ╵ne pourra le maltraiter.
- リビングバイブル - わたしは敵を打ち倒し、 彼を憎む者の息の根を止めよう。
- Nova Versão Internacional - Esmagarei diante dele os seus adversários e destruirei os seus inimigos.
- Hoffnung für alle - Kein Feind wird ihn jemals überwältigen, und kein Aufstand kann ihn stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt người, Ta chà nát quân thù, những ai ghét người, Ta đánh hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขยี้คู่อริของเขาต่อหน้าเขา และโค่นล้มบรรดาปฏิปักษ์ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขยี้พวกข้าศึกต่อหน้าเขา และฆ่าคนที่เกลียดชังเขา
交叉引用
- 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父、
- 詩篇 18:40 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
- 撒母耳記下 22:40 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
- 撒母耳記下 22:41 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
- 撒母耳記下 22:42 - 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
- 撒母耳記下 22:43 - 我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
- 撒母耳記下 22:44 - 爾援我於我民之競爭、保我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
- 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
- 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
- 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
- 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
- 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
- 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
- 詩篇 132:18 - 必使其敵蒙羞、彼之冠冕、光輝發越兮、
- 詩篇 21:8 - 爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、
- 詩篇 21:9 - 爾恚忿時、使之如火爐、耶和華震怒而吞之、火必滅之兮、
- 撒母耳記下 3:1 - 掃羅家與大衛家、相戰日久、大衛漸強、掃羅家漸弱、○
- 撒母耳記下 7:1 - 王居宮室、耶和華錫以綏安、得免四周諸敵之擾、
- 撒母耳記下 7:9 - 爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、