逐节对照
- 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、
- 新标点和合本 - 仇敌必不勒索他; 凶恶之子也不苦害他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 和合本2010(神版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 当代译本 - 仇敌胜不过他, 恶人不能欺压他。
- 圣经新译本 - 仇敌必不能欺骗他, 凶恶的人必不能压迫他。
- 中文标准译本 - 仇敌不能毁灭他, 不义之子也不能苦待他。
- 现代标点和合本 - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 和合本(拼音版) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- New International Version - The enemy will not get the better of him; the wicked will not oppress him.
- New International Reader's Version - No enemy will have the victory over him. No evil person will treat him badly.
- English Standard Version - The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
- New Living Translation - His enemies will not defeat him, nor will the wicked overpower him.
- Christian Standard Bible - The enemy will not oppress him; the wicked will not afflict him.
- New American Standard Bible - The enemy will not deceive him, Nor will the son of wickedness afflict him.
- New King James Version - The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.
- Amplified Bible - The enemy will not outwit him, Nor will the wicked man afflict or humiliate him.
- American Standard Version - The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
- King James Version - The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
- New English Translation - No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.
- World English Bible - No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
- 新標點和合本 - 仇敵必不勒索他; 凶惡之子也不苦害他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
- 當代譯本 - 仇敵勝不過他, 惡人不能欺壓他。
- 聖經新譯本 - 仇敵必不能欺騙他, 兇惡的人必不能壓迫他。
- 呂振中譯本 - 仇敵不能以欺騙襲擊他, 橫暴之輩不能苦害他。
- 中文標準譯本 - 仇敵不能毀滅他, 不義之子也不能苦待他。
- 現代標點和合本 - 仇敵必不勒索他, 凶惡之子也不苦害他。
- 文理和合譯本 - 仇敵不得勒索之、惡黨不得困苦之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不容仇敵欺壓之、不容惡人苦害之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親手加扶佑。使其永固貞。
- Nueva Versión Internacional - Ningún enemigo lo someterá a tributo; ningún inicuo lo oprimirá.
- 현대인의 성경 - 원수가 그를 착취하지 못하고 악인이 그를 괴롭히지 못하리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le soutiendrai ╵de ma forte main, et mon bras le rendra fort.
- リビングバイブル - だから彼は、決して敵に優位に立たれたり、 悪者にひけをとったりすることはない。
- Nova Versão Internacional - Nenhum inimigo o sujeitará a tributos; nenhum injusto o oprimirá.
- Hoffnung für alle - Ich werde ihn mit meiner Kraft begleiten, stark soll er werden, weil ich ihn stütze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù sẽ không áp đảo, hay bọn gian ác sẽ không làm nhục người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าศึกจะไม่มีชัยเหนือเขา คนชั่วร้ายจะไม่กดขี่ข่มเหงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีศัตรูใดๆ จะเอาชนะเขาได้ ไม่มีคนชั่วคนไหนที่จะลบหลู่เขาได้
交叉引用
- 馬太福音 4:1 - 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、
- 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食四十日夜、饑、
- 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令為餅、
- 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、○
- 馬太福音 4:5 - 魔鬼攜之至聖京、升之殿頂、
- 馬太福音 4:6 - 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、
- 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
- 馬太福音 4:8 - 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、
- 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
- 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 悉勿為人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、
- 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
- 歷代志上 17:9 - 我賜土於我民、以色列族、使安居其所、得有恆業、不復遷徙、不遭惡人之害、
- 撒母耳記下 7:10 - 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恆業、不復遷移、不遭惡人之害。