逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不容仇敵欺壓之、不容惡人苦害之、
- 新标点和合本 - 仇敌必不勒索他; 凶恶之子也不苦害他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 和合本2010(神版-简体) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 当代译本 - 仇敌胜不过他, 恶人不能欺压他。
- 圣经新译本 - 仇敌必不能欺骗他, 凶恶的人必不能压迫他。
- 中文标准译本 - 仇敌不能毁灭他, 不义之子也不能苦待他。
- 现代标点和合本 - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- 和合本(拼音版) - 仇敌必不勒索他, 凶恶之子也不苦害他。
- New International Version - The enemy will not get the better of him; the wicked will not oppress him.
- New International Reader's Version - No enemy will have the victory over him. No evil person will treat him badly.
- English Standard Version - The enemy shall not outwit him; the wicked shall not humble him.
- New Living Translation - His enemies will not defeat him, nor will the wicked overpower him.
- Christian Standard Bible - The enemy will not oppress him; the wicked will not afflict him.
- New American Standard Bible - The enemy will not deceive him, Nor will the son of wickedness afflict him.
- New King James Version - The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.
- Amplified Bible - The enemy will not outwit him, Nor will the wicked man afflict or humiliate him.
- American Standard Version - The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
- King James Version - The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
- New English Translation - No enemy will be able to exact tribute from him; a violent oppressor will not be able to humiliate him.
- World English Bible - No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
- 新標點和合本 - 仇敵必不勒索他; 凶惡之子也不苦害他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵必不勒索他, 兇惡之子也不苦害他。
- 當代譯本 - 仇敵勝不過他, 惡人不能欺壓他。
- 聖經新譯本 - 仇敵必不能欺騙他, 兇惡的人必不能壓迫他。
- 呂振中譯本 - 仇敵不能以欺騙襲擊他, 橫暴之輩不能苦害他。
- 中文標準譯本 - 仇敵不能毀滅他, 不義之子也不能苦待他。
- 現代標點和合本 - 仇敵必不勒索他, 凶惡之子也不苦害他。
- 文理和合譯本 - 仇敵不得勒索之、惡黨不得困苦之兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、毋許迫索之兮、維彼惡黨、毋許困苦之兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親手加扶佑。使其永固貞。
- Nueva Versión Internacional - Ningún enemigo lo someterá a tributo; ningún inicuo lo oprimirá.
- 현대인의 성경 - 원수가 그를 착취하지 못하고 악인이 그를 괴롭히지 못하리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le soutiendrai ╵de ma forte main, et mon bras le rendra fort.
- リビングバイブル - だから彼は、決して敵に優位に立たれたり、 悪者にひけをとったりすることはない。
- Nova Versão Internacional - Nenhum inimigo o sujeitará a tributos; nenhum injusto o oprimirá.
- Hoffnung für alle - Ich werde ihn mit meiner Kraft begleiten, stark soll er werden, weil ich ihn stütze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù sẽ không áp đảo, hay bọn gian ác sẽ không làm nhục người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าศึกจะไม่มีชัยเหนือเขา คนชั่วร้ายจะไม่กดขี่ข่มเหงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีศัตรูใดๆ จะเอาชนะเขาได้ ไม่มีคนชั่วคนไหนที่จะลบหลู่เขาได้
交叉引用
- 馬太福音 4:1 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
- 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
- 馬太福音 4:3 - 試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
- 馬太福音 4:4 - 耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
- 馬太福音 4:5 - 魔攜之至聖城、使立於殿頂、
- 馬太福音 4:6 - 曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
- 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、經亦載云、毋試主爾之天主、
- 馬太福音 4:8 - 魔復攜之至極高之山、以天下萬國及其榮示之、
- 馬太福音 4:9 - 曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
- 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 人用何法、皆勿為其所惑、蓋其日未至、必先有叛教之事、且彼罪惡之人、即沈淪之子必將顯出、
- 約翰福音 17:12 - 我偕之在世時、我以爾名保之、爾所賜我之人、我皆守之、其中一無所失、惟彼沈淪之子失焉、為應經所載之言、
- 歷代志上 17:9 - 我欲為我民 以色列 備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔敗壞之、
- 撒母耳記下 7:10 - 我欲為我民 以色列 備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔擾害之、