逐节对照
- American Standard Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
- 新标点和合本 - 因我曾说:你的慈悲必建立到永远; 你的信实必坚立在天上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
- 当代译本 - 我要宣告: 你的慈爱存到永远, 你的信实坚立在天。
- 圣经新译本 - 我要说:“你的慈爱必永远建立; 你的信实,你必坚立在天上。
- 中文标准译本 - 我说:“你的慈爱必建立到永远; 你必在天上坚立你的信实。”
- 现代标点和合本 - 因我曾说:“你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
- 和合本(拼音版) - 因我曾说,你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。
- New International Version - I will declare that your love stands firm forever, that you have established your faithfulness in heaven itself.
- New International Reader's Version - I will tell everyone that your love stands firm forever. I will tell them that you are always faithful, even in heaven itself.
- English Standard Version - For I said, “Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness.”
- New Living Translation - Your unfailing love will last forever. Your faithfulness is as enduring as the heavens.
- Christian Standard Bible - For I will declare, “Faithful love is built up forever; you establish your faithfulness in the heavens.”
- New American Standard Bible - For I have said, “Graciousness will be built up forever; In the heavens You will establish Your faithfulness.”
- New King James Version - For I have said, “Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens.”
- Amplified Bible - For I have said, “Goodness and lovingkindness will be built up forever; In the heavens [unchangeable and majestic] You will establish Your faithfulness.”
- King James Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
- New English Translation - For I say, “Loyal love is permanently established; in the skies you set up your faithfulness.”
- World English Bible - I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.”
- 新標點和合本 - 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠; 你的信實必堅立在天上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
- 當代譯本 - 我要宣告: 你的慈愛存到永遠, 你的信實堅立在天。
- 聖經新譯本 - 我要說:“你的慈愛必永遠建立; 你的信實,你必堅立在天上。
- 呂振中譯本 - 因為我說: 你的 堅愛必建立到永遠; 你必堅立你的可信可靠 如 上天本境。 你曾說 ,
- 中文標準譯本 - 我說:「你的慈愛必建立到永遠; 你必在天上堅立你的信實。」
- 現代標點和合本 - 因我曾說:「你的慈悲必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
- 文理和合譯本 - 我曾云慈惠必永立、爾之信實、建於諸天兮、○
- 文理委辦譯本 - 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主之恩慈、建立永遠、主之誠實、安定在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歌詠主大仁。傳述主大義。仁義固無窮。諷誦亦不已。
- Nueva Versión Internacional - Declararé que tu amor permanece firme para siempre, que has afirmado en el cielo tu fidelidad.
- 현대인의 성경 - 주의 사랑이 영원하며 주의 성실하심이 하늘처럼 영구함을 내가 선포하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Владыка, Ты – наше прибежище из поколения в поколение.
- Восточный перевод - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux chanter à jamais ╵les bontés de l’Eternel et proclamer d’âge en âge ╵sa fidélité.
- リビングバイブル - あなたの愛と恵みと真実は、 永遠に絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Sei que firme está o teu amor para sempre, e que firmaste nos céus a tua fidelidade.
- Hoffnung für alle - Herr, von deiner Gnade will ich für immer singen; allen kommenden Generationen will ich erzählen, wie treu du bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố tình thương muôn đời. Và đức thành tín vững bền của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะประกาศว่าความรักของพระองค์นั้นยืนยงมั่นคงนิรันดร์ ประกาศว่าพระองค์ทรงสถาปนาความซื่อสัตย์ของพระองค์ไว้ในฟ้าสวรรค์นั่นเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าได้ประกาศแล้วว่า ความรักอันมั่นคงของพระองค์จะยืนยงตลอดกาล พระองค์สร้างความสัตย์จริงอย่างมั่นคงในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- Numbers 23:19 - God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?
- Nehemiah 9:31 - Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
- Psalms 119:89 - For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven.
- Psalms 146:6 - Who made heaven and earth, The sea, and all that in them is; Who keepeth truth for ever;
- Nehemiah 9:17 - and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not.
- Matthew 24:35 - Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
- Psalms 89:5 - And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
- Ephesians 1:6 - to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
- Ephesians 1:7 - in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
- Psalms 89:37 - It shall be established for ever as the moon, And as the faithful witness in the sky. [Selah
- Nehemiah 1:5 - and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:
- Psalms 42:1 - As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God.
- Luke 1:50 - And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
- Hebrews 6:18 - that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
- Psalms 103:17 - But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children’s children;
- Psalms 36:5 - Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness reacheth unto the skies.