Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我有大力、皆爾輔翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、
  • 新标点和合本 - 你是他们力量的荣耀; 因为你喜悦我们,我们的角必被高举。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是他们力量的荣耀。 我们的角必被高举,因为你喜爱我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是他们力量的荣耀。 我们的角必被高举,因为你喜爱我们。
  • 当代译本 - 你是他们的力量和荣耀, 你的恩惠使我们的角高举。
  • 圣经新译本 - 因为你是他们的荣耀和力量; 因你的恩惠,我们的角得以高举。
  • 中文标准译本 - 因为你是他们能力的荣耀。 因你的恩典,我们的角被高举;
  • 现代标点和合本 - 你是他们力量的荣耀, 因为你喜悦我们,我们的角必被高举。
  • 和合本(拼音版) - 你是他们力量的荣耀, 因为你喜悦我们,我们的角必被高举。
  • New International Version - For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn.
  • New International Reader's Version - You bring them glory and give them strength. You are pleased to honor our king.
  • English Standard Version - For you are the glory of their strength; by your favor our horn is exalted.
  • New Living Translation - You are their glorious strength. It pleases you to make us strong.
  • Christian Standard Bible - For you are their magnificent strength; by your favor our horn is exalted.
  • New American Standard Bible - For You are the glory of their strength, And by Your favor our horn is exalted.
  • New King James Version - For You are the glory of their strength, And in Your favor our horn is exalted.
  • Amplified Bible - For You are the glory of their strength [their proud adornment], And by Your favor our horn is exalted.
  • American Standard Version - For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.
  • King James Version - For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
  • New English Translation - For you give them splendor and strength. By your favor we are victorious.
  • World English Bible - For you are the glory of their strength. In your favor, our horn will be exalted.
  • 新標點和合本 - 你是他們力量的榮耀; 因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是他們力量的榮耀。 我們的角必被高舉,因為你喜愛我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是他們力量的榮耀。 我們的角必被高舉,因為你喜愛我們。
  • 當代譯本 - 你是他們的力量和榮耀, 你的恩惠使我們的角高舉。
  • 聖經新譯本 - 因為你是他們的榮耀和力量; 因你的恩惠,我們的角得以高舉。
  • 呂振中譯本 - 因為你乃是他們力量之榮美; 因你的恩悅、我們的角就得高舉。
  • 中文標準譯本 - 因為你是他們能力的榮耀。 因你的恩典,我們的角被高舉;
  • 現代標點和合本 - 你是他們力量的榮耀, 因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。
  • 文理和合譯本 - 爾為其力之榮、緣爾之恩、我角高舉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之民倚賴主有力有榮、我儕蒙主之恩慈、可以昂首自得、 昂首自得原文作舉角下同
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂天緣聖名。條達賴眞理。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú eres su gloria y su poder; por tu buena voluntad aumentas nuestra fuerza.
  • 현대인의 성경 - 주는 그들의 영광과 힘이시며 사랑으로 우리의 힘을 북돋아 주는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - И да пребудет на нас благоволение Владыки, нашего Бога. Укрепи дело наших рук для нас, укрепи дело наших рук.
  • Восточный перевод - И да пребудет на нас милость Владыки, нашего Бога. Укрепи наше дело, укрепи для нас дело наших рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И да пребудет на нас милость Владыки, нашего Бога. Укрепи наше дело, укрепи для нас дело наших рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И да пребудет на нас милость Владыки, нашего Бога. Укрепи наше дело, укрепи для нас дело наших рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à toi, ╵il se réjouit sans cesse, grâce à ta justice, ╵il s’élève !
  • リビングバイブル - あなたは彼らの力です。 あなたの恵みが私たちの力の源であるとは、 なんという光栄でしょう。
  • Nova Versão Internacional - pois tu és a nossa glória e a nossa força , e pelo teu favor exaltas a nossa força .
  • Hoffnung für alle - Jeden Tag bist du ihr Grund zur Freude, deine Gerechtigkeit erfüllt sie mit Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là vinh quang và sức mạnh của họ, Nhờ ơn Chúa, uy lực họ vươn cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเป็นเกียรติสิริและเป็นกำลังของพวกเขา โดยความโปรดปรานของพระองค์ พระองค์ทรงเชิดชูพลังอำนาจ ของข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​บารมี​แห่ง​พละ​กำลัง​ของ​พวก​เขา พระ​องค์​โปรดปราน​ที่​จะ​ชู​พละ​กำลัง​ของ​พวก​เรา
交叉引用
  • 詩篇 132:17 - 在彼必使大闢崢嶸厥角、沐以膏者、歷代有光兮。
  • 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
  • 哥林多前書 1:31 - 經云、誇者、當以主而誇也、
  • 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
  • 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 撒母耳記上 2:10 - 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。○
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。
  • 詩篇 89:24 - 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮。
  • 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 詩篇 148:14 - 使厥選民、崢嶸其角、以色列族、敬虔之士、惟上帝 是親、俱宜頌揚之、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 詩篇 92:10 - 爾使我崢嶸、如兕之角、爾沐我以膏、維新維潔兮、
  • 詩篇 75:10 - 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、為善之家、必振興之、使其角嶄然兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我有大力、皆爾輔翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、
  • 新标点和合本 - 你是他们力量的荣耀; 因为你喜悦我们,我们的角必被高举。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是他们力量的荣耀。 我们的角必被高举,因为你喜爱我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是他们力量的荣耀。 我们的角必被高举,因为你喜爱我们。
  • 当代译本 - 你是他们的力量和荣耀, 你的恩惠使我们的角高举。
  • 圣经新译本 - 因为你是他们的荣耀和力量; 因你的恩惠,我们的角得以高举。
  • 中文标准译本 - 因为你是他们能力的荣耀。 因你的恩典,我们的角被高举;
  • 现代标点和合本 - 你是他们力量的荣耀, 因为你喜悦我们,我们的角必被高举。
  • 和合本(拼音版) - 你是他们力量的荣耀, 因为你喜悦我们,我们的角必被高举。
  • New International Version - For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn.
  • New International Reader's Version - You bring them glory and give them strength. You are pleased to honor our king.
  • English Standard Version - For you are the glory of their strength; by your favor our horn is exalted.
  • New Living Translation - You are their glorious strength. It pleases you to make us strong.
  • Christian Standard Bible - For you are their magnificent strength; by your favor our horn is exalted.
  • New American Standard Bible - For You are the glory of their strength, And by Your favor our horn is exalted.
  • New King James Version - For You are the glory of their strength, And in Your favor our horn is exalted.
  • Amplified Bible - For You are the glory of their strength [their proud adornment], And by Your favor our horn is exalted.
  • American Standard Version - For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.
  • King James Version - For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
  • New English Translation - For you give them splendor and strength. By your favor we are victorious.
  • World English Bible - For you are the glory of their strength. In your favor, our horn will be exalted.
  • 新標點和合本 - 你是他們力量的榮耀; 因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是他們力量的榮耀。 我們的角必被高舉,因為你喜愛我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是他們力量的榮耀。 我們的角必被高舉,因為你喜愛我們。
  • 當代譯本 - 你是他們的力量和榮耀, 你的恩惠使我們的角高舉。
  • 聖經新譯本 - 因為你是他們的榮耀和力量; 因你的恩惠,我們的角得以高舉。
  • 呂振中譯本 - 因為你乃是他們力量之榮美; 因你的恩悅、我們的角就得高舉。
  • 中文標準譯本 - 因為你是他們能力的榮耀。 因你的恩典,我們的角被高舉;
  • 現代標點和合本 - 你是他們力量的榮耀, 因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。
  • 文理和合譯本 - 爾為其力之榮、緣爾之恩、我角高舉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之民倚賴主有力有榮、我儕蒙主之恩慈、可以昂首自得、 昂首自得原文作舉角下同
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂天緣聖名。條達賴眞理。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú eres su gloria y su poder; por tu buena voluntad aumentas nuestra fuerza.
  • 현대인의 성경 - 주는 그들의 영광과 힘이시며 사랑으로 우리의 힘을 북돋아 주는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - И да пребудет на нас благоволение Владыки, нашего Бога. Укрепи дело наших рук для нас, укрепи дело наших рук.
  • Восточный перевод - И да пребудет на нас милость Владыки, нашего Бога. Укрепи наше дело, укрепи для нас дело наших рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И да пребудет на нас милость Владыки, нашего Бога. Укрепи наше дело, укрепи для нас дело наших рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И да пребудет на нас милость Владыки, нашего Бога. Укрепи наше дело, укрепи для нас дело наших рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grâce à toi, ╵il se réjouit sans cesse, grâce à ta justice, ╵il s’élève !
  • リビングバイブル - あなたは彼らの力です。 あなたの恵みが私たちの力の源であるとは、 なんという光栄でしょう。
  • Nova Versão Internacional - pois tu és a nossa glória e a nossa força , e pelo teu favor exaltas a nossa força .
  • Hoffnung für alle - Jeden Tag bist du ihr Grund zur Freude, deine Gerechtigkeit erfüllt sie mit Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là vinh quang và sức mạnh của họ, Nhờ ơn Chúa, uy lực họ vươn cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเป็นเกียรติสิริและเป็นกำลังของพวกเขา โดยความโปรดปรานของพระองค์ พระองค์ทรงเชิดชูพลังอำนาจ ของข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เป็น​พระ​บารมี​แห่ง​พละ​กำลัง​ของ​พวก​เขา พระ​องค์​โปรดปราน​ที่​จะ​ชู​พละ​กำลัง​ของ​พวก​เรา
  • 詩篇 132:17 - 在彼必使大闢崢嶸厥角、沐以膏者、歷代有光兮。
  • 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
  • 哥林多前書 1:31 - 經云、誇者、當以主而誇也、
  • 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
  • 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 撒母耳記上 2:10 - 耶和華使悖逆者歸於糜爛、自天降雷以擊之、耶和華必鞫地極、簡以治民者、使加能力、選以沐膏者、使角崢嶸。○
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱曰、我心悅耶和華、耶和華使我勝敵、故我角崢嶸、我口孔張、因得其救、我心欣喜。
  • 詩篇 89:24 - 必施恩我僕、崢嶸厥角、以踐前言兮。
  • 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 詩篇 148:14 - 使厥選民、崢嶸其角、以色列族、敬虔之士、惟上帝 是親、俱宜頌揚之、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 詩篇 92:10 - 爾使我崢嶸、如兕之角、爾沐我以膏、維新維潔兮、
  • 詩篇 75:10 - 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、為善之家、必振興之、使其角嶄然兮。
圣经
资源
计划
奉献