逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
- 新标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
- 当代译本 - 你使我众叛亲离,遭人唾弃。 我陷入困境,无路可逃。
- 圣经新译本 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
- 中文标准译本 - 你使认识我的人远离我, 使我成为他们所憎恶的; 我被囚禁,不能出来。
- 现代标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
- 和合本(拼音版) - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
- New International Version - You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
- New International Reader's Version - You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
- English Standard Version - You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
- New Living Translation - You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
- Christian Standard Bible - You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
- New American Standard Bible - You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
- New King James Version - You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
- Amplified Bible - You have put my friends far from me; You have made me an object of loathing to them. I am shut up and I cannot go out.
- American Standard Version - Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
- King James Version - Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
- New English Translation - You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
- World English Bible - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
- 新標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
- 當代譯本 - 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。
- 聖經新譯本 - 你使我的知己都遠離我, 使我成為他們所厭惡的。 我被囚禁,不能外出。
- 呂振中譯本 - 你使我的知己跟我遠離, 使我成為他們所厭惡的; 我受關閉,不得出去。
- 中文標準譯本 - 你使認識我的人遠離我, 使我成為他們所憎惡的; 我被囚禁,不能出來。
- 現代標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡。 我被拘困,不得出來。
- 文理和合譯本 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
- 文理委辦譯本 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒加吾身。風濤不堪當。
- Nueva Versión Internacional - Me has quitado a todos mis amigos y ante ellos me has hecho aborrecible. Estoy aprisionado y no puedo librarme;
- 현대인의 성경 - 주는 내 친구들까지 나를 버리게 하셨으며 내가 그들에게 보기 싫은 놈이 되게 하셨으므로 내가 갇혀서 헤어날 수 없게 되었으며
- Новый Русский Перевод - Бог почитаем в великом собрании святых , и грозен для всех окружающих Его.
- Восточный перевод - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta fureur me tenaille, les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi. Pause
- リビングバイブル - あなたは、友人たちが私を嫌って、 私のもとを去るようにされました。 私は捕らえられ、逃れることができません。
- Nova Versão Internacional - Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
- Hoffnung für alle - Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến bạn bè con xa lánh, ghê tởm con như thấy người bị phong hủi. Con bị vây khốn, không lối thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เพื่อนสนิทตีตัวออกห่างจากข้าพระองค์ ทรงทำให้ข้าพระองค์น่ารังเกียจชิงชัง ข้าพระองค์ถูกกักกันและหมดทางหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้บรรดาเพื่อนสนิทห่างเหินไปจากข้าพเจ้า พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าเป็นที่น่าขยะแขยงต่อพวกเขา ข้าพเจ้าถูกกักขังและไม่อาจหลบหนีไปได้
交叉引用
- 約翰福音 11:57 - 那時,祭司長和法利賽人早已下令,若有人知道耶穌的下落,就要報告,他們好去捉拿他。
- 約伯記 19:8 - 上帝攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
- 詩篇 143:4 - 我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
- 約伯記 19:13 - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
- 約伯記 19:14 - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
- 約伯記 19:15 - 在我家寄居的和我的使女, 都當我是陌生人; 我在他們眼中被視為外邦人。
- 約伯記 19:16 - 我呼喚僕人,他卻不回答; 我必須親口求他。
- 約伯記 19:17 - 我口的氣味令我妻子厭惡, 我的同胞都憎惡我。
- 約伯記 19:18 - 連小男孩也藐視我; 我起來,他們都嘲笑我。
- 約伯記 19:19 - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
- 詩篇 142:4 - 求你留意向我右邊觀看, 無人認識我; 我無避難之處, 也無人眷顧我。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
- 詩篇 88:18 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
- 以賽亞書 63:3 - 我獨自踹醡酒池, 萬民中並無一人與我同在。 我發怒,將他們踹下, 發烈怒將他們踐踏。 他們的血濺在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。
- 約伯記 12:14 - 看哪,他拆毀,就不能重建; 他拘禁人,人就不得釋放。
- 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 馬太福音 27:21 - 總督回答他們說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
- 馬太福音 27:23 - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
- 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 撒母耳記上 23:18 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
- 撒母耳記上 23:19 - 西弗人上基比亞到掃羅那裏,說:「大衛不是在我們那裏,在樹林裏的山寨中,在荒野 南邊的哈基拉山藏着嗎?
- 撒母耳記上 23:20 - 現在,王啊,請隨你的心願要下來,就請下來;至於我們,一定會把他交在王的手裏。」
- 耶利米哀歌 3:7 - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
- 耶利米哀歌 3:8 - 儘管我哀號求救, 他仍攔阻我的禱告。
- 耶利米哀歌 3:9 - 他用鑿過的石頭擋住我的道路, 使我的路徑彎曲。
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
- 耶利米書 32:2 - 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,耶利米先知被囚在猶大王宮中護衛兵的院內;
- 以賽亞書 49:7 - 救贖主-以色列的聖者耶和華 對那被人藐視、本國憎惡、 統治者奴役的如此說: 「君王看見就站起來, 領袖也要下拜; 這都是因信實的耶和華, 因揀選你的以色列的聖者。」
- 詩篇 31:11 - 我因所有的敵人成了羞辱, 在我鄰舍跟前更加羞辱; 那認識我的都懼怕我, 在街上看見我的都躲避我。