逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與入墓者無異、又與無力者相同、
- 新标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力(“无力”或作“没有帮助”)的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
- 当代译本 - 我被列在下坟墓的人中, 我的精力耗尽。
- 圣经新译本 - 我被列在下坑的人中, 就像一个没有气力的人一样。
- 中文标准译本 - 我被列在下阴坑的人中, 如同无力的人;
- 现代标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力 的人一样。
- 和合本(拼音版) - 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样 。
- New International Version - I am counted among those who go down to the pit; I am like one without strength.
- New International Reader's Version - People think my life is over. I’m like someone who doesn’t have any strength.
- English Standard Version - I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength,
- New Living Translation - I am as good as dead, like a strong man with no strength left.
- Christian Standard Bible - I am counted among those going down to the Pit. I am like a man without strength,
- New American Standard Bible - I am counted among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,
- New King James Version - I am counted with those who go down to the pit; I am like a man who has no strength,
- Amplified Bible - I am counted among those who go down to the pit (grave); I am like a man who has no strength [a mere shadow],
- American Standard Version - I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
- King James Version - I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
- New English Translation - They treat me like those who descend into the grave. I am like a helpless man,
- World English Bible - I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
- 新標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力(或譯:沒有幫助)的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
- 當代譯本 - 我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。
- 聖經新譯本 - 我被列在下坑的人中, 就像一個沒有氣力的人一樣。
- 呂振中譯本 - 我算跟下陰坑的人同列, 就如毫無助力的人一般:
- 中文標準譯本 - 我被列在下陰坑的人中, 如同無力的人;
- 現代標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力 的人一樣。
- 文理和合譯本 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
- 文理委辦譯本 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百憂結柔腸。吾命瀕危亡。
- Nueva Versión Internacional - Ya me cuentan entre los que bajan a la fosa; parezco un guerrero desvalido.
- 현대인의 성경 - 나는 곧 무덤에 들어갈 사람과 같이 되어 힘이 하나도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:
- Восточный перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Довуду, рабу Моему:
- La Bible du Semeur 2015 - Car je suis rassasié de maux, et je suis tout près de la mort.
- リビングバイブル - 人々は、私のいのちは尽きかけていて、 手の施しようもないと言います。
- Nova Versão Internacional - Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
- Hoffnung für alle - Schweres Leid drückt mich nieder, ich bin dem Tod schon näher als dem Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị xem như người thiệt mạng, như một người sức cùng lực tận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกนับรวมอยู่ในกลุ่มคนที่ลงสู่หลุม ข้าพระองค์เหมือนคนไม่มีเรี่ยวแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถูกนับอยู่ในพวกที่ลงไปในหลุมลึก เป็นเหมือนชายที่ไร้กำลัง
交叉引用
- 詩篇 31:12 - 我被人忘、不記念於心、猶如死亡之人、又如殘壞之器、
- 詩篇 109:22 - 因我貧乏窮苦、中心憂傷、
- 詩篇 109:23 - 我壽將盡、如日影沈西、又被驅逐、有若蝗蟲、
- 詩篇 109:24 - 我因禁食、膝骨疲軟、身軀消瘦、不能強壯、
- 以賽亞書 38:17 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
- 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
- 約伯記 17:1 - 我氣已衰、我命垂盡、 我命垂盡或作我之日月已將無有 惟有墳墓以待我、
- 約拿書 2:6 - 我下山基、我以為於我身後、地門永閉、 於我身後地門永閉原文作地之門楗為我永閉 主我之天主歟、乃救援我命脫於死亡、
- 以西結書 26:20 - 我必使爾與入墓者偕處、下至久死者之所、置爾在地之深處、自古寂寞之所、與入墓者同處、使爾中無人居處、此後我使活人之地、 活人之地即以色列地 復得榮華、
- 羅馬書 5:6 - 我儕無力時、基督於所定之期、為罪人死、
- 哥林多後書 13:4 - 彼雖由弱而被釘十字架、然今由天主之能而仍生、我儕信基督亦弱、惟由天主向爾所顯之能、亦與彼同生、
- 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
- 詩篇 143:7 - 求主速然應允我、我心神憔悴、莫掩面不顧我、不然、我與入墓之人無異、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
- 詩篇 28:1 - 主歟、我賴主如磐、我呼籲主、求主莫不垂聽、主若不應允我、我即與入墓者無異、