逐节对照
- 現代標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力 的人一樣。
- 新标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力(“无力”或作“没有帮助”)的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。
- 当代译本 - 我被列在下坟墓的人中, 我的精力耗尽。
- 圣经新译本 - 我被列在下坑的人中, 就像一个没有气力的人一样。
- 中文标准译本 - 我被列在下阴坑的人中, 如同无力的人;
- 现代标点和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同无力 的人一样。
- 和合本(拼音版) - 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样 。
- New International Version - I am counted among those who go down to the pit; I am like one without strength.
- New International Reader's Version - People think my life is over. I’m like someone who doesn’t have any strength.
- English Standard Version - I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength,
- New Living Translation - I am as good as dead, like a strong man with no strength left.
- Christian Standard Bible - I am counted among those going down to the Pit. I am like a man without strength,
- New American Standard Bible - I am counted among those who go down to the pit; I have become like a man without strength,
- New King James Version - I am counted with those who go down to the pit; I am like a man who has no strength,
- Amplified Bible - I am counted among those who go down to the pit (grave); I am like a man who has no strength [a mere shadow],
- American Standard Version - I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
- King James Version - I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
- New English Translation - They treat me like those who descend into the grave. I am like a helpless man,
- World English Bible - I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
- 新標點和合本 - 我算和下坑的人同列, 如同無力(或譯:沒有幫助)的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與下到地府的人同列, 如同無人幫助的人一樣。
- 當代譯本 - 我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。
- 聖經新譯本 - 我被列在下坑的人中, 就像一個沒有氣力的人一樣。
- 呂振中譯本 - 我算跟下陰坑的人同列, 就如毫無助力的人一般:
- 中文標準譯本 - 我被列在下陰坑的人中, 如同無力的人;
- 文理和合譯本 - 列於就墓者中、若無助之人兮、
- 文理委辦譯本 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與入墓者無異、又與無力者相同、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百憂結柔腸。吾命瀕危亡。
- Nueva Versión Internacional - Ya me cuentan entre los que bajan a la fosa; parezco un guerrero desvalido.
- 현대인의 성경 - 나는 곧 무덤에 들어갈 사람과 같이 되어 힘이 하나도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:
- Восточный перевод - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Давуду, рабу Моему:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я союз, Я клялся Довуду, рабу Моему:
- La Bible du Semeur 2015 - Car je suis rassasié de maux, et je suis tout près de la mort.
- リビングバイブル - 人々は、私のいのちは尽きかけていて、 手の施しようもないと言います。
- Nova Versão Internacional - Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
- Hoffnung für alle - Schweres Leid drückt mich nieder, ich bin dem Tod schon näher als dem Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị xem như người thiệt mạng, như một người sức cùng lực tận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกนับรวมอยู่ในกลุ่มคนที่ลงสู่หลุม ข้าพระองค์เหมือนคนไม่มีเรี่ยวแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถูกนับอยู่ในพวกที่ลงไปในหลุมลึก เป็นเหมือนชายที่ไร้กำลัง
交叉引用
- 詩篇 31:12 - 我被人忘記,如同死人,無人記念, 我好像破碎的器皿。
- 詩篇 109:22 - 因為我困苦窮乏, 內心受傷。
- 詩篇 109:23 - 我如日影漸漸偏斜而去, 我如蝗蟲被抖出來。
- 詩篇 109:24 - 我因禁食膝骨軟弱, 我身上的肉也漸漸瘦了。
- 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦本為使我得平安, 你因愛我的靈魂 ,便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
- 以賽亞書 38:18 - 原來陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下坑的人不能盼望你的誠實。
- 約伯記 17:1 - 「我的心靈消耗,我的日子滅盡, 墳墓為我預備好了。
- 約拿書 2:6 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
- 以西結書 26:20 - 那時我要叫你下入陰府,與古時的人一同在地的深處,久已荒涼之地居住,使你不再有居民,我也要在活人之地顯榮耀 。
- 羅馬書 5:6 - 因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
- 哥林多後書 13:4 - 他因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們也是這樣同他軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。
- 詩篇 30:9 - 「我被害流血,下到坑中,有什麼益處呢? 塵土豈能稱讚你,傳說你的誠實嗎?
- 詩篇 143:7 - 耶和華啊,求你速速應允我, 我心神耗盡! 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一樣。
- 哥林多後書 1:9 - 自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
- 詩篇 28:1 - 耶和華啊,我要求告你! 我的磐石啊,不要向我緘默! 倘若你向我閉口, 我就如將死的人一樣。