Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​มิตร​สหาย​และ​คน​รัก​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า เพื่อน​สนิท​ข้าพเจ้า​คือ​ความ​มืด
  • 新标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
  • 当代译本 - 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。
  • 圣经新译本 - 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
  • 中文标准译本 - 你使我所爱的人和朋友远离我, 我的同伴只有黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • New International Version - You have taken from me friend and neighbor— darkness is my closest friend.
  • New International Reader's Version - You have taken my friends and neighbors away from me. Darkness is my closest friend.
  • English Standard Version - You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.
  • New Living Translation - You have taken away my companions and loved ones. Darkness is my closest friend.
  • Christian Standard Bible - You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my only friend.
  • New American Standard Bible - You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in a hiding place.
  • New King James Version - Loved one and friend You have put far from me, And my acquaintances into darkness.
  • Amplified Bible - Lover and friend You have placed far from me; My familiar friends are in darkness.
  • American Standard Version - Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
  • King James Version - Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
  • New English Translation - You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
  • World English Bible - You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
  • 新標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 當代譯本 - 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。
  • 聖經新譯本 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
  • 呂振中譯本 - 你使 我的 愛友良朋都跟我遠離, 我的知己都在黑暗地方。
  • 中文標準譯本 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我之良朋密友、悉與我遠離、認識我者、亦皆隱避不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒濤滅我頂。何日見恩撫。
  • Nueva Versión Internacional - Me has quitado amigos y seres queridos; ahora solo tengo amistad con las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 사랑하는 자들과 친구들이 나를 버리게 하셨으므로 흑암이 나의 유일한 친구가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Твоему благоволению наш рог вознесется.
  • Восточный перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des eaux qui me submergent, de toutes parts, ╵elles m’assaillent tous les jours.
  • リビングバイブル - 愛する人も、友人も、知人も、みな去って行きました。 どちらを向いても、暗闇ばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
  • Hoffnung für alle - Die Angst bedrängt mich von allen Seiten, vor dieser tödlichen Flut gibt es kein Entrinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người yêu và bạn hữu tránh né con. Con chỉ còn làm bạn với bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพรากคนรัก และญาติมิตรไปหมด เหลือแต่ความมืดที่เป็นเพื่อนสนิทของข้าพระองค์
交叉引用
  • โยบ 19:12 - กอง​ทหาร​ของ​พระ​องค์​รวม​พลัง​เข้า​ด้วย​กัน ก่อ​เชิง​เทิน​ประชิด​ตัว​ฉัน และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​รอบ​กระโจม​ของ​ฉัน
  • โยบ 19:13 - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • โยบ 19:14 - ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​ทอด​ทิ้ง​ฉัน บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ฉัน​ก็​ลืม​ฉัน​ไป​แล้ว
  • โยบ 19:15 - บรรดา​ผู้​ที่​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​ฉัน​และ​หญิง​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ก็​นับ​ว่า​ฉัน​เป็น​คน​แปลก​หน้า ฉัน​ได้​กลาย​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​ใน​สาย​ตา​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 31:11 - ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​ของ​ศัตรู​ทั้ง​ปวง เป็น​ที่​หวาด​กลัว​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​ข้าพเจ้า บรรดา​คน​ที่​รู้จัก​ก็​หวาด​กลัว​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า ใครๆ ที่​เห็น​ข้าพเจ้า​ตาม​ถนน​หนทาง​ก็​พา​กัน​วิ่ง​หนี
  • สดุดี 88:8 - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​เพื่อน​สนิท​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขยะแขยง​ต่อ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​ถูก​กักขัง​และ​ไม่​อาจ​หลบ​หนี​ไป​ได้
  • สดุดี 38:11 - บรรดา​เพื่อน​และ​มิตร​สหาย​หลีกลี้​ข้าพเจ้า​ไป​เพราะ​ภัย​พิบัติ พวก​เพื่อน​บ้าน​ก็​เลี่ยง​หนี​จาก​ข้าพเจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​มิตร​สหาย​และ​คน​รัก​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า เพื่อน​สนิท​ข้าพเจ้า​คือ​ความ​มืด
  • 新标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
  • 当代译本 - 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。
  • 圣经新译本 - 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
  • 中文标准译本 - 你使我所爱的人和朋友远离我, 我的同伴只有黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • New International Version - You have taken from me friend and neighbor— darkness is my closest friend.
  • New International Reader's Version - You have taken my friends and neighbors away from me. Darkness is my closest friend.
  • English Standard Version - You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.
  • New Living Translation - You have taken away my companions and loved ones. Darkness is my closest friend.
  • Christian Standard Bible - You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my only friend.
  • New American Standard Bible - You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in a hiding place.
  • New King James Version - Loved one and friend You have put far from me, And my acquaintances into darkness.
  • Amplified Bible - Lover and friend You have placed far from me; My familiar friends are in darkness.
  • American Standard Version - Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
  • King James Version - Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
  • New English Translation - You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
  • World English Bible - You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
  • 新標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 當代譯本 - 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。
  • 聖經新譯本 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
  • 呂振中譯本 - 你使 我的 愛友良朋都跟我遠離, 我的知己都在黑暗地方。
  • 中文標準譯本 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我之良朋密友、悉與我遠離、認識我者、亦皆隱避不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒濤滅我頂。何日見恩撫。
  • Nueva Versión Internacional - Me has quitado amigos y seres queridos; ahora solo tengo amistad con las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 사랑하는 자들과 친구들이 나를 버리게 하셨으므로 흑암이 나의 유일한 친구가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Твоему благоволению наш рог вознесется.
  • Восточный перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des eaux qui me submergent, de toutes parts, ╵elles m’assaillent tous les jours.
  • リビングバイブル - 愛する人も、友人も、知人も、みな去って行きました。 どちらを向いても、暗闇ばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
  • Hoffnung für alle - Die Angst bedrängt mich von allen Seiten, vor dieser tödlichen Flut gibt es kein Entrinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người yêu và bạn hữu tránh né con. Con chỉ còn làm bạn với bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพรากคนรัก และญาติมิตรไปหมด เหลือแต่ความมืดที่เป็นเพื่อนสนิทของข้าพระองค์
  • โยบ 19:12 - กอง​ทหาร​ของ​พระ​องค์​รวม​พลัง​เข้า​ด้วย​กัน ก่อ​เชิง​เทิน​ประชิด​ตัว​ฉัน และ​ตั้ง​ค่าย​อยู่​รอบ​กระโจม​ของ​ฉัน
  • โยบ 19:13 - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • โยบ 19:14 - ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​ทอด​ทิ้ง​ฉัน บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ฉัน​ก็​ลืม​ฉัน​ไป​แล้ว
  • โยบ 19:15 - บรรดา​ผู้​ที่​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​ฉัน​และ​หญิง​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ก็​นับ​ว่า​ฉัน​เป็น​คน​แปลก​หน้า ฉัน​ได้​กลาย​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​ใน​สาย​ตา​ของ​พวก​เขา
  • สดุดี 31:11 - ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​ของ​ศัตรู​ทั้ง​ปวง เป็น​ที่​หวาด​กลัว​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​ข้าพเจ้า บรรดา​คน​ที่​รู้จัก​ก็​หวาด​กลัว​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า ใครๆ ที่​เห็น​ข้าพเจ้า​ตาม​ถนน​หนทาง​ก็​พา​กัน​วิ่ง​หนี
  • สดุดี 88:8 - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​เพื่อน​สนิท​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขยะแขยง​ต่อ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​ถูก​กักขัง​และ​ไม่​อาจ​หลบ​หนี​ไป​ได้
  • สดุดี 38:11 - บรรดา​เพื่อน​และ​มิตร​สหาย​หลีกลี้​ข้าพเจ้า​ไป​เพราะ​ภัย​พิบัติ พวก​เพื่อน​บ้าน​ก็​เลี่ยง​หนี​จาก​ข้าพเจ้า
圣经
资源
计划
奉献