Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:17 KJV
逐节对照
  • King James Version - They came round about me daily like water; they compassed me about together.
  • 新标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 当代译本 - 这些灾难如洪涛整天环绕我, 四面围住我。
  • 圣经新译本 - 这些终日像水一样环绕我, 一起把我围困。
  • 中文标准译本 - 它们如水终日围绕我, 一同包围我。
  • 现代标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本(拼音版) - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • New International Version - All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
  • New International Reader's Version - All day long they surround me like a flood. They have closed in all around me.
  • English Standard Version - They surround me like a flood all day long; they close in on me together.
  • New Living Translation - They swirl around me like floodwaters all day long. They have engulfed me completely.
  • Christian Standard Bible - They surround me like water all day long; they close in on me from every side.
  • New American Standard Bible - They have surrounded me like water all day long; They have encircled me altogether.
  • New King James Version - They came around me all day long like water; They engulfed me altogether.
  • Amplified Bible - They have surrounded me like flood waters all day long; They have completely encompassed me.
  • American Standard Version - They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
  • New English Translation - They surround me like water all day long; they join forces and encircle me.
  • World English Bible - They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
  • 新標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 當代譯本 - 這些災難如洪濤整天環繞我, 四面圍住我。
  • 聖經新譯本 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 呂振中譯本 - 這些 苦難 終日如水環繞着我; 它們一齊圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 它們如水終日圍繞我, 一同包圍我。
  • 現代標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 文理和合譯本 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 文理委辦譯本 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日如水環繞我、一齊圍困我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如何血肉身。能載主之怒。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el día me rodean como un océano; me han cercado por completo.
  • 현대인의 성경 - 하루 종일 이런 일이 홍수처럼 사방에서 밀어닥쳐 나를 완전히 삼켜 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi, je suis anéanti ╵par les angoisses ╵qui me viennent de toi.
  • リビングバイブル - 私は一日中、恐怖に襲われています。
  • Nova Versão Internacional - Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
  • Hoffnung für alle - Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nó bao phủ con hằng ngày. Chúng nó vây bọc con hàng hàng, lớp lớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านั้นโหมกระหน่ำข้าพระองค์ตลอดทั้งวันเหมือนน้ำหลาก ท่วมข้าพระองค์จนมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​มี​น้ำ​อยู่​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา มัน​ท่วม​เสีย​จน​มิด​หัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Matthew 27:39 - And they that passed by reviled him, wagging their heads,
  • Matthew 27:40 - And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
  • Matthew 27:41 - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • Matthew 27:42 - He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
  • Matthew 27:43 - He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • Matthew 27:44 - The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
  • Lamentations 3:5 - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • Lamentations 3:6 - He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • Lamentations 3:7 - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • Psalms 124:4 - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
  • Job 30:14 - They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Job 30:15 - Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • Job 16:12 - I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
  • Job 16:13 - His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
  • Psalms 69:1 - Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
  • Psalms 69:2 - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
  • Psalms 118:10 - All nations compassed me about: but in the name of the Lord will I destroy them.
  • Psalms 118:11 - They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the Lord I will destroy them.
  • Psalms 118:12 - They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the Lord I will destroy them.
  • Psalms 42:7 - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
  • Psalms 116:3 - The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
  • Psalms 22:16 - For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - They came round about me daily like water; they compassed me about together.
  • 新标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些如水终日环绕我, 一起围困我。
  • 当代译本 - 这些灾难如洪涛整天环绕我, 四面围住我。
  • 圣经新译本 - 这些终日像水一样环绕我, 一起把我围困。
  • 中文标准译本 - 它们如水终日围绕我, 一同包围我。
  • 现代标点和合本 - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • 和合本(拼音版) - 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
  • New International Version - All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
  • New International Reader's Version - All day long they surround me like a flood. They have closed in all around me.
  • English Standard Version - They surround me like a flood all day long; they close in on me together.
  • New Living Translation - They swirl around me like floodwaters all day long. They have engulfed me completely.
  • Christian Standard Bible - They surround me like water all day long; they close in on me from every side.
  • New American Standard Bible - They have surrounded me like water all day long; They have encircled me altogether.
  • New King James Version - They came around me all day long like water; They engulfed me altogether.
  • Amplified Bible - They have surrounded me like flood waters all day long; They have completely encompassed me.
  • American Standard Version - They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
  • New English Translation - They surround me like water all day long; they join forces and encircle me.
  • World English Bible - They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
  • 新標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些如水終日環繞我, 一起圍困我。
  • 當代譯本 - 這些災難如洪濤整天環繞我, 四面圍住我。
  • 聖經新譯本 - 這些終日像水一樣環繞我, 一起把我圍困。
  • 呂振中譯本 - 這些 苦難 終日如水環繞着我; 它們一齊圍困着我。
  • 中文標準譯本 - 它們如水終日圍繞我, 一同包圍我。
  • 現代標點和合本 - 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
  • 文理和合譯本 - 猶之波濤、終日環我、協同困我兮、
  • 文理委辦譯本 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日如水環繞我、一齊圍困我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如何血肉身。能載主之怒。
  • Nueva Versión Internacional - Todo el día me rodean como un océano; me han cercado por completo.
  • 현대인의 성경 - 하루 종일 이런 일이 홍수처럼 사방에서 밀어닥쳐 나를 완전히 삼켜 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Во имя Твое они радуются целый день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Имени Твоему они радуются весь день и праведностью Твоей возвышаются,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi, je suis anéanti ╵par les angoisses ╵qui me viennent de toi.
  • リビングバイブル - 私は一日中、恐怖に襲われています。
  • Nova Versão Internacional - Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
  • Hoffnung für alle - Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nó bao phủ con hằng ngày. Chúng nó vây bọc con hàng hàng, lớp lớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านั้นโหมกระหน่ำข้าพระองค์ตลอดทั้งวันเหมือนน้ำหลาก ท่วมข้าพระองค์จนมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​มี​น้ำ​อยู่​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา มัน​ท่วม​เสีย​จน​มิด​หัว​ข้าพเจ้า
  • Matthew 27:39 - And they that passed by reviled him, wagging their heads,
  • Matthew 27:40 - And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
  • Matthew 27:41 - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • Matthew 27:42 - He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
  • Matthew 27:43 - He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • Matthew 27:44 - The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
  • Lamentations 3:5 - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • Lamentations 3:6 - He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • Lamentations 3:7 - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • Psalms 124:4 - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
  • Job 30:14 - They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Job 30:15 - Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • Job 16:12 - I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
  • Job 16:13 - His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
  • Psalms 69:1 - Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
  • Psalms 69:2 - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
  • Psalms 118:10 - All nations compassed me about: but in the name of the Lord will I destroy them.
  • Psalms 118:11 - They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the Lord I will destroy them.
  • Psalms 118:12 - They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the Lord I will destroy them.
  • Psalms 42:7 - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
  • Psalms 116:3 - The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
  • Psalms 22:16 - For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
圣经
资源
计划
奉献