Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:15 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • 新标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 当代译本 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
  • 圣经新译本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 中文标准译本 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
  • 现代标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本(拼音版) - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • New International Version - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
  • New International Reader's Version - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
  • English Standard Version - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
  • New Living Translation - I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
  • Christian Standard Bible - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
  • New American Standard Bible - I was miserable and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I grow weary.
  • New King James Version - I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
  • Amplified Bible - I was afflicted and close to death from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
  • American Standard Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
  • King James Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  • New English Translation - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
  • World English Bible - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
  • 新標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
  • 聖經新譯本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 呂振中譯本 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
  • 中文標準譯本 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 現代標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 文理和合譯本 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見主垂顧。
  • Nueva Versión Internacional - Yo he sufrido desde mi juventud; muy cerca he estado de la muerte. Me has enviado terribles sufrimientos y ya no puedo más.
  • 현대인의 성경 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
  • Восточный перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • リビングバイブル - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
  • Nova Versão Internacional - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เยาว์วัย ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานและเฉียดใกล้ความตาย ข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์และหมดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​เจียน​ตาย ข้าพเจ้า​รับ​โทษ​อัน​น่า​กลัว​จาก​พระ​องค์​จน​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • Аюб 17:1 - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.
  • Забур 73:14 - Ты сокрушил голову левиафана , жителям пустынь отдав его в пищу.
  • Луко 22:44 - В муках Исо стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Исаия 53:3 - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
  • Закария 13:7 - – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
  • Аюб 7:11 - Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
  • Аюб 7:12 - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Аюб 7:13 - Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
  • Аюб 7:14 - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
  • Аюб 7:15 - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Аюб 7:16 - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Исаия 53:10 - Но Вечному было угодно сокрушить Его и предать мучению. Когда же Его жизнь станет приношением за грех, Он увидит Своё потомство и продлит Свои дни; и свершится через Него воля Вечного.
  • Аюб 17:11 - Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы,
  • Аюб 17:12 - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Аюб 17:13 - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • Аюб 17:14 - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Аюб 17:15 - то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
  • Аюб 17:16 - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
  • Аюб 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоён мой дух их ядом; ужасы Всевышнего ополчились против меня.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • 新标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 当代译本 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
  • 圣经新译本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 中文标准译本 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
  • 现代标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本(拼音版) - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • New International Version - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
  • New International Reader's Version - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
  • English Standard Version - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
  • New Living Translation - I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
  • Christian Standard Bible - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
  • New American Standard Bible - I was miserable and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I grow weary.
  • New King James Version - I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
  • Amplified Bible - I was afflicted and close to death from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
  • American Standard Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
  • King James Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  • New English Translation - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
  • World English Bible - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
  • 新標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
  • 聖經新譯本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 呂振中譯本 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
  • 中文標準譯本 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 現代標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 文理和合譯本 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見主垂顧。
  • Nueva Versión Internacional - Yo he sufrido desde mi juventud; muy cerca he estado de la muerte. Me has enviado terribles sufrimientos y ya no puedo más.
  • 현대인의 성경 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
  • Восточный перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • リビングバイブル - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
  • Nova Versão Internacional - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เยาว์วัย ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานและเฉียดใกล้ความตาย ข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์และหมดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​เจียน​ตาย ข้าพเจ้า​รับ​โทษ​อัน​น่า​กลัว​จาก​พระ​องค์​จน​สิ้น​หวัง
  • Аюб 17:1 - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.
  • Забур 73:14 - Ты сокрушил голову левиафана , жителям пустынь отдав его в пищу.
  • Луко 22:44 - В муках Исо стал молиться ещё горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Исаия 53:3 - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
  • Закария 13:7 - – Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку .
  • Аюб 7:11 - Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
  • Аюб 7:12 - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Аюб 7:13 - Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
  • Аюб 7:14 - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
  • Аюб 7:15 - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Аюб 7:16 - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Исаия 53:10 - Но Вечному было угодно сокрушить Его и предать мучению. Когда же Его жизнь станет приношением за грех, Он увидит Своё потомство и продлит Свои дни; и свершится через Него воля Вечного.
  • Аюб 17:11 - Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы,
  • Аюб 17:12 - а эти люди ночь превращают в день; «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
  • Аюб 17:13 - Если дом мой – мир мёртвых, если я во мгле его расстелю постель
  • Аюб 17:14 - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
  • Аюб 17:15 - то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
  • Аюб 17:16 - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
  • Аюб 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоён мой дух их ядом; ужасы Всевышнего ополчились против меня.
圣经
资源
计划
奉献