逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幽暗之中、豈能明主之奇行、在死亡之地、 死亡之地原文作百事被忘之地 豈能知主之公義、
- 新标点和合本 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
- 当代译本 - 黑暗之地有谁知道你的神迹呢? 在被遗忘之地有谁知道你的公义作为呢?
- 圣经新译本 - 你的奇事在黑暗里有人知道吗? 你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
- 中文标准译本 - 难道你的奇妙之事要显明在黑暗中, 你的公义要显明在被遗忘之地吗?
- 现代标点和合本 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
- 和合本(拼音版) - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
- New International Version - Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
- New International Reader's Version - Are your wonderful deeds known in that dark place? Are your holy acts known in that land where the dead are forgotten?
- English Standard Version - Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
- New Living Translation - Can the darkness speak of your wonderful deeds? Can anyone in the land of forgetfulness talk about your righteousness?
- Christian Standard Bible - Will your wonders be known in the darkness or your righteousness in the land of oblivion?
- New American Standard Bible - Will Your wonders be made known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
- New King James Version - Shall Your wonders be known in the dark? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
- Amplified Bible - Will Your wonders be known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness [where the dead forget and are forgotten]?
- American Standard Version - Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
- King James Version - Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
- New English Translation - Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
- World English Bible - Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
- 新標點和合本 - 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的奇事豈能在幽暗裏為人所知嗎? 你的公義豈能在遺忘之地為人所識嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的奇事豈能在幽暗裏為人所知嗎? 你的公義豈能在遺忘之地為人所識嗎?
- 當代譯本 - 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?
- 聖經新譯本 - 你的奇事在黑暗裡有人知道嗎? 你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
- 呂振中譯本 - 你的奇妙哪能被知道於黑暗裏, 你的義氣 哪能被記念 於萬事消忘之地呢?
- 中文標準譯本 - 難道你的奇妙之事要顯明在黑暗中, 你的公義要顯明在被遺忘之地嗎?
- 現代標點和合本 - 你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
- 文理委辦譯本 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 氣絕已吞聲。寧能揚令譽。頌聲淪幽冥。雅音絕邱墓。
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso en las tinieblas se conocen tus maravillas, o tu justicia en la tierra del olvido?
- 현대인의 성경 - 흑암 가운데서 주의 기적이, 잊혀진 땅에서 주의 의가 알려지겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Небеса Твои и земля Твоя; Ты основал вселенную и все, что ее наполняет.
- Восточный перевод - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса Твои и земля Твоя; Ты создал мир и всё, что его наполняет.
- La Bible du Semeur 2015 - Parle-t-on dans la tombe ╵de ton amour ? De ta fidélité ╵dans le séjour des morts ?
- リビングバイブル - 暗闇に、あなたの奇跡を証言することが できるでしょうか。 忘却の地にいる人間に、 あなたの助けを語り伝えることができるでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas e os teus feitos de justiça na terra do esquecimento?
- Hoffnung für alle - Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cõi u minh sao biết việc diệu kỳ? Ai còn nhắc đức công chính Ngài trong đất quên lãng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การอัศจรรย์ของพระองค์เป็นที่รู้จักในแดนแห่งความมืดมิดหรือ? พระราชกิจอันชอบธรรมของพระองค์เป็นที่รู้จักในแดนที่ถูกลืมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งอัศจรรย์ของพระองค์เป็นที่รู้จักในความมืดมิดหรือ และความชอบธรรมของพระองค์ในดินแดนที่ถูกลืมหรือ
交叉引用
- 傳道書 8:10 - 我又見惡人安葬入墓、行正直者反離聖地、為邑人所忘、此亦屬於虛、
- 傳道書 2:16 - 智者與愚者永不見憶、同也、蓋今日所有之事、將來皆忘、可歎智者之死、無異愚者、
- 詩篇 88:5 - 我如已在死人之間、與萬事無關、又如見殺之人、臥於墳墓、皆不復蒙主之記念、盡被滅絕、不復蒙主手扶持、
- 馬太福音 8:12 - 而國之諸子、必見逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
- 詩篇 31:12 - 我被人忘、不記念於心、猶如死亡之人、又如殘壞之器、
- 詩篇 143:3 - 仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、
- 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
- 約伯記 10:22 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
- 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
- 傳道書 9:5 - 凡生者知必死、死者毫無所知、不復獲賞、其名已見忘、