Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
  • 新标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 当代译本 - 你要行神迹给死人看吗? 死人会起来赞美你吗?(细拉)
  • 圣经新译本 - 你要为死人行奇事吗? 阴魂会起来称谢你吗? (细拉)
  • 中文标准译本 - 难道你要为死人行奇妙的事吗? 难道阴魂会起来称谢你吗?细拉
  • 现代标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
  • New International Version - Do you show your wonders to the dead? Do their spirits rise up and praise you?
  • New International Reader's Version - Do you do wonderful things for those who are dead? Do their spirits rise up and praise you?
  • English Standard Version - Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
  • New Living Translation - Are your wonderful deeds of any use to the dead? Do the dead rise up and praise you? Interlude
  • Christian Standard Bible - Do you work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise you? Selah
  • New American Standard Bible - Will You perform wonders for the dead? Or will the departed spirits rise and praise You? Selah
  • New King James Version - Will You work wonders for the dead? Shall the dead arise and praise You? Selah
  • Amplified Bible - Will You perform wonders for the dead? Shall the departed spirits arise and praise You? Selah.
  • American Standard Version - Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah
  • King James Version - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
  • New English Translation - Do you accomplish amazing things for the dead? Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)
  • World English Bible - Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.
  • 新標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
  • 當代譯本 - 你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你要為死人行奇事嗎? 陰魂會起來稱謝你嗎? (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你哪能行奇事給死人看呢? 難道陰魂還能起來稱讚你麼? (細拉)
  • 中文標準譯本 - 難道你要為死人行奇妙的事嗎? 難道陰魂會起來稱謝你嗎?細拉
  • 現代標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多目已枯。呼主朝復暮。每每舉雙手。聊抒中心慕。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso entre los muertos realizas maravillas? ¿Pueden los muertos levantarse a darte gracias? Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서 죽은 자에게 기적을 보이시겠습니까? 죽은 자가 일어나서 주를 찬양할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont épuisés ╵à force d’affliction. Je t’invoque, Eternel, ╵tout au long de mes jours, je tends les mains vers toi.
  • リビングバイブル - もうすぐ、手遅れになってしまいます。 死んでしまえば、どんな奇跡を行ってくださろうと、 何の役にも立ちません。 死んだら、あなたをたたえることもできません。
  • Nova Versão Internacional - Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
  • Hoffnung für alle - Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, Herr, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa có làm phép mầu cho người chết sao? Người chết có vùng dậy ca ngợi Chúa ư?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงการอัศจรรย์แก่คนตายหรือ? ผู้ที่ตายแล้วลุกขึ้นสรรเสริญพระองค์หรือ? เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​เพื่อ​คน​ตาย​หรือ แล้ว​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น​สรรเสริญ​พระ​องค์​ได้​หรือ เซล่าห์
交叉引用
  • 詩篇 118:17 - 我不至於死亡、必得存活、我將述說主之作為、
  • 馬可福音 5:35 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
  • 路加福音 7:13 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
  • 路加福音 7:14 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 路加福音 7:15 - 死者起而坐、且言、耶穌遂以子予其母、
  • 路加福音 7:16 - 眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
  • 詩篇 115:17 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
  • 以西結書 37:1 - 主之神感我見異象、彷彿攜我去、導至一 導至一或作置我於一 平原、 平原或作谷下同 平原徧滿骸骨、
  • 以西結書 37:2 - 使我四周巡察、見骸骨甚多、散於平原、極為枯槁、
  • 以西結書 37:3 - 主諭我曰、人子、此骨可復生乎、我曰、主天主歟、主知之、
  • 以西結書 37:4 - 又諭我曰、爾向斯骨述預言、告之曰、爾枯骨歟、當聽主言、
  • 以西結書 37:5 - 主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、
  • 以西結書 37:6 - 必賜爾以筋、加肉於爾、以皮蔽爾、以氣賦爾、使爾復生、使爾知我乃主、
  • 以西結書 37:7 - 我 以西結 遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、 有聲即震動之聲或作有聲有地震 骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
  • 以西結書 37:8 - 我觀時、見骨上有筋有肉、又有皮遮蔽其上、惟其內無生氣、
  • 以西結書 37:9 - 主諭我曰、人子、爾述預言、對生氣述預言、呼 呼原文作對 生氣曰、主天主如是云、生氣歟、當至、來自四方、吹噓此見殺者、使其復生、
  • 以西結書 37:10 - 我遵命述預言、生氣即至、入於其內、遂皆復生、皆起立、為極大之群眾、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子、此骨乃 以色列 全族、彼曰、我骨已枯、我已失望、我已滅絕、
  • 以西結書 37:12 - 故爾述預言、告之曰、主天主如是云、我民歟、我必啟爾墓、使爾出墓、導歸 以色列 地、
  • 以西結書 37:13 - 我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
  • 以西結書 37:14 - 我必以我神賦爾、使爾復生、必使爾安居故土、爾則知我耶和華、既言之、亦成之、此乃主所言、○
  • 約伯記 14:7 - 木雖被斬、可望復萌、枝條滋長、綿綿不絕、
  • 約伯記 14:8 - 根雖老於地、幹雖槁於土、
  • 約伯記 14:9 - 一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、
  • 約伯記 14:10 - 惟人死則滅、人氣絕則安在、
  • 約伯記 14:11 - 沼水盡絕、溪涸而乾、
  • 約伯記 14:12 - 人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
  • 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • 以賽亞書 26:19 - 敬主之人、已死者必復活、我民之屍必復起、惟爾臥於塵埃者、可醒而歡呼、 歡呼或作謳歌 蓋爾之恩膏、如降於百草之甘露、必降於斯地、使已死者 已死者原文作陰靈 離死就生、
  • 哥林多前書 15:52 - 即於傾刻轉瞬之間、角末次吹響之時、蓋角必響、死者復活、而永不壞、且我儕皆必變化、
  • 哥林多前書 15:53 - 蓋此可壞者、將衣以不壞、此可死者、將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 可壞者既衣以不壞、可死者既衣以不死、則應經所載云、已獲大勝、死已消滅矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死之鋒鋩何在、陰府之勝何在、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒鋩、罪也、罪之權勢、律法也、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝天主、使我賴我主耶穌基督而得勝、
  • 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
  • 詩篇 6:5 - 死後無人記憶主、在示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 誰能稱讚主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
  • 新标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 当代译本 - 你要行神迹给死人看吗? 死人会起来赞美你吗?(细拉)
  • 圣经新译本 - 你要为死人行奇事吗? 阴魂会起来称谢你吗? (细拉)
  • 中文标准译本 - 难道你要为死人行奇妙的事吗? 难道阴魂会起来称谢你吗?细拉
  • 现代标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
  • New International Version - Do you show your wonders to the dead? Do their spirits rise up and praise you?
  • New International Reader's Version - Do you do wonderful things for those who are dead? Do their spirits rise up and praise you?
  • English Standard Version - Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
  • New Living Translation - Are your wonderful deeds of any use to the dead? Do the dead rise up and praise you? Interlude
  • Christian Standard Bible - Do you work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise you? Selah
  • New American Standard Bible - Will You perform wonders for the dead? Or will the departed spirits rise and praise You? Selah
  • New King James Version - Will You work wonders for the dead? Shall the dead arise and praise You? Selah
  • Amplified Bible - Will You perform wonders for the dead? Shall the departed spirits arise and praise You? Selah.
  • American Standard Version - Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah
  • King James Version - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
  • New English Translation - Do you accomplish amazing things for the dead? Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)
  • World English Bible - Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.
  • 新標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
  • 當代譯本 - 你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你要為死人行奇事嗎? 陰魂會起來稱謝你嗎? (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你哪能行奇事給死人看呢? 難道陰魂還能起來稱讚你麼? (細拉)
  • 中文標準譯本 - 難道你要為死人行奇妙的事嗎? 難道陰魂會起來稱謝你嗎?細拉
  • 現代標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多目已枯。呼主朝復暮。每每舉雙手。聊抒中心慕。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso entre los muertos realizas maravillas? ¿Pueden los muertos levantarse a darte gracias? Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서 죽은 자에게 기적을 보이시겠습니까? 죽은 자가 일어나서 주를 찬양할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont épuisés ╵à force d’affliction. Je t’invoque, Eternel, ╵tout au long de mes jours, je tends les mains vers toi.
  • リビングバイブル - もうすぐ、手遅れになってしまいます。 死んでしまえば、どんな奇跡を行ってくださろうと、 何の役にも立ちません。 死んだら、あなたをたたえることもできません。
  • Nova Versão Internacional - Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
  • Hoffnung für alle - Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, Herr, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa có làm phép mầu cho người chết sao? Người chết có vùng dậy ca ngợi Chúa ư?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงการอัศจรรย์แก่คนตายหรือ? ผู้ที่ตายแล้วลุกขึ้นสรรเสริญพระองค์หรือ? เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​เพื่อ​คน​ตาย​หรือ แล้ว​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น​สรรเสริญ​พระ​องค์​ได้​หรือ เซล่าห์
  • 詩篇 118:17 - 我不至於死亡、必得存活、我將述說主之作為、
  • 馬可福音 5:35 - 言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
  • 路加福音 7:13 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
  • 路加福音 7:14 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 路加福音 7:15 - 死者起而坐、且言、耶穌遂以子予其母、
  • 路加福音 7:16 - 眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
  • 詩篇 115:17 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
  • 以西結書 37:1 - 主之神感我見異象、彷彿攜我去、導至一 導至一或作置我於一 平原、 平原或作谷下同 平原徧滿骸骨、
  • 以西結書 37:2 - 使我四周巡察、見骸骨甚多、散於平原、極為枯槁、
  • 以西結書 37:3 - 主諭我曰、人子、此骨可復生乎、我曰、主天主歟、主知之、
  • 以西結書 37:4 - 又諭我曰、爾向斯骨述預言、告之曰、爾枯骨歟、當聽主言、
  • 以西結書 37:5 - 主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、
  • 以西結書 37:6 - 必賜爾以筋、加肉於爾、以皮蔽爾、以氣賦爾、使爾復生、使爾知我乃主、
  • 以西結書 37:7 - 我 以西結 遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、 有聲即震動之聲或作有聲有地震 骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
  • 以西結書 37:8 - 我觀時、見骨上有筋有肉、又有皮遮蔽其上、惟其內無生氣、
  • 以西結書 37:9 - 主諭我曰、人子、爾述預言、對生氣述預言、呼 呼原文作對 生氣曰、主天主如是云、生氣歟、當至、來自四方、吹噓此見殺者、使其復生、
  • 以西結書 37:10 - 我遵命述預言、生氣即至、入於其內、遂皆復生、皆起立、為極大之群眾、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子、此骨乃 以色列 全族、彼曰、我骨已枯、我已失望、我已滅絕、
  • 以西結書 37:12 - 故爾述預言、告之曰、主天主如是云、我民歟、我必啟爾墓、使爾出墓、導歸 以色列 地、
  • 以西結書 37:13 - 我民歟、我啟爾墓、使爾出墓、爾則知我乃主、
  • 以西結書 37:14 - 我必以我神賦爾、使爾復生、必使爾安居故土、爾則知我耶和華、既言之、亦成之、此乃主所言、○
  • 約伯記 14:7 - 木雖被斬、可望復萌、枝條滋長、綿綿不絕、
  • 約伯記 14:8 - 根雖老於地、幹雖槁於土、
  • 約伯記 14:9 - 一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、
  • 約伯記 14:10 - 惟人死則滅、人氣絕則安在、
  • 約伯記 14:11 - 沼水盡絕、溪涸而乾、
  • 約伯記 14:12 - 人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
  • 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • 以賽亞書 26:19 - 敬主之人、已死者必復活、我民之屍必復起、惟爾臥於塵埃者、可醒而歡呼、 歡呼或作謳歌 蓋爾之恩膏、如降於百草之甘露、必降於斯地、使已死者 已死者原文作陰靈 離死就生、
  • 哥林多前書 15:52 - 即於傾刻轉瞬之間、角末次吹響之時、蓋角必響、死者復活、而永不壞、且我儕皆必變化、
  • 哥林多前書 15:53 - 蓋此可壞者、將衣以不壞、此可死者、將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 可壞者既衣以不壞、可死者既衣以不死、則應經所載云、已獲大勝、死已消滅矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死之鋒鋩何在、陰府之勝何在、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒鋩、罪也、罪之權勢、律法也、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝天主、使我賴我主耶穌基督而得勝、
  • 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
  • 詩篇 6:5 - 死後無人記憶主、在示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 誰能稱讚主、
圣经
资源
计划
奉献