Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主救我之天主、我晝夜在主前呼籲、
  • 新标点和合本 - 耶和华拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—拯救我的上帝啊, 我昼夜在你面前呼求;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼求;
  • 当代译本 - 耶和华,拯救我的上帝啊, 我昼夜不停地呼求你。
  • 圣经新译本 - 耶和华、拯救我的 神啊! 我昼夜都在你面前哀求。
  • 中文标准译本 - 耶和华,拯救我的神哪, 我昼夜在你面前呼求!
  • 现代标点和合本 - 耶和华拯救我的神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华拯救我的上帝啊, 我昼夜在你面前呼吁。
  • New International Version - Lord, you are the God who saves me; day and night I cry out to you.
  • New International Reader's Version - Lord, you are the God who saves me. Day and night I cry out to you.
  • English Standard Version - O Lord, God of my salvation, I cry out day and night before you.
  • New Living Translation - O Lord, God of my salvation, I cry out to you by day. I come to you at night.
  • The Message - God, you’re my last chance of the day. I spend the night on my knees before you. Put me on your salvation agenda; take notes on the trouble I’m in. I’ve had my fill of trouble; I’m camped on the edge of hell. I’m written off as a lost cause, one more statistic, a hopeless case. Abandoned as already dead, one more body in a stack of corpses, And not so much as a gravestone— I’m a black hole in oblivion. You’ve dropped me into a bottomless pit, sunk me in a pitch-black abyss. I’m battered senseless by your rage, relentlessly pounded by your waves of anger. You turned my friends against me, made me horrible to them. I’m caught in a maze and can’t find my way out, blinded by tears of pain and frustration.
  • Christian Standard Bible - Lord, God of my salvation, I cry out before you day and night.
  • New American Standard Bible - Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.
  • New King James Version - O Lord, God of my salvation, I have cried out day and night before You.
  • Amplified Bible - O Lord, the God of my salvation, I have cried out [for help] by day and in the night before You.
  • American Standard Version - O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
  • King James Version - O Lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
  • New English Translation - O Lord God who delivers me! By day I cry out and at night I pray before you.
  • World English Bible - Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
  • 新標點和合本 - 耶和華-拯救我的神啊, 我晝夜在你面前呼籲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼求;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—拯救我的 神啊, 我晝夜在你面前呼求;
  • 當代譯本 - 耶和華,拯救我的上帝啊, 我晝夜不停地呼求你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華、拯救我的 神啊! 我晝夜都在你面前哀求。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我日間呼救, 夜間在你面前哀呼 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華,拯救我的神哪, 我晝夜在你面前呼求!
  • 現代標點和合本 - 耶和華拯救我的神啊, 我晝夜在你面前呼籲。
  • 文理和合譯本 - 拯我之上帝耶和華歟、我於爾前、晝夜呼籲兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、籲呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, Dios de mi salvación, día y noche clamo en presencia tuya.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내 구원의 하나님이시여, 내가 밤낮 주 앞에서 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наставление Етана езрахитянина.
  • Восточный перевод - Наставление Етана Эзрахитянина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставление Етана Эзрахитянина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставление Етана Эзрахитянина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un psaume des Qoréites . Cantique à chanter avec accompagnement de flûtes . Au chef de chœur. Une méditation d’Hémân l’Ezrahite.
  • リビングバイブル - ああ、私を救ってくださる神よ。 私は昼も夜も、あなたの前で嘆いています。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs. Der Esrachiter Heman verfasste es zum Nachdenken. Auf eine traurige Weise zu singen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi con, con kêu cầu Chúa suốt ngày. Con đến với Chúa suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด ข้าพระองค์เฝ้าร้องทูลต่อหน้าพระองค์ทั้งวันทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ทุก​วี่วัน และ​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​ทุก​ค่ำคืน
交叉引用
  • 提摩太後書 1:3 - 我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、
  • 提多書 2:10 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
  • 詩篇 62:7 - 我仰賴天主得拯救、得榮耀、倚賴天主如堅固之磐、我在天主得蒙蔭庇、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 詩篇 79:9 - 求我救主、因主名之榮耀、保祐我儕、拯救我儕、因主之名赦免我罪、
  • 詩篇 24:5 - 若此之人、必蒙主賜福、救之之天主、稱之為義、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我儕晝夜祈禱、切求得見爾面、以補爾信之不足、
  • 詩篇 68:19 - 當日日讚美主、我儕若負重擔、主即拯救我、細拉、
  • 詩篇 140:7 - 主天主施大能拯救我、在爭戰之日、護庇我首、
  • 創世記 49:18 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
  • 路加福音 1:47 - 我神悅救我之天主、
  • 尼希米記 1:6 - 僕今為主之諸僕 以色列 人、晝夜所祈禱於主前、又認 以色列 人及我並我父家於主前所犯之罪、求主以目垂顧、側耳垂聽僕之祈禱、
  • 詩篇 65:5 - 救我儕之天主、循主之公義、顯威嚴、應允我儕、地極海角極遠之人、皆仰賴天主、
  • 詩篇 27:1 - 主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、
  • 路加福音 2:37 - 為嫠約八十四年、 或作壽約八十四歲 不離聖殿、禁食祈禱、日夜奉事天主、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
  • 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 路加福音 2:30 - 因我目已睹主之拯救、
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷 歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
  • 詩篇 27:9 - 求主莫向我掩面、莫震怒驅逐僕人、主曾濟助我、求救我之天主、莫撇離我、莫遺棄我、
  • 詩篇 53:1 - 愚者心中以為無天主、為人敗壞、凡其所行邪惡可憎、無有一人行善、
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉 子乃 心利 、 以探 、 希幔 、 甲各 、 大拉 、 大拉即達大 共五人、
  • 詩篇 51:14 - 天主乃拯救我之天主、求主救我脫離殺人流血之罪、我必以舌歌頌主之仁義、
  • 列王紀上 4:31 - 其智慧勝於萬人、勝於 以斯拉 人 以探 、與 瑪曷 子 希幔 、 甲各 、 達大 、其名揚四周之列國、
  • 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
  • 詩篇 86:3 - 求主憐恤我、因我終日向主呼籲、
  • 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主救我之天主、我晝夜在主前呼籲、
  • 新标点和合本 - 耶和华拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—拯救我的上帝啊, 我昼夜在你面前呼求;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼求;
  • 当代译本 - 耶和华,拯救我的上帝啊, 我昼夜不停地呼求你。
  • 圣经新译本 - 耶和华、拯救我的 神啊! 我昼夜都在你面前哀求。
  • 中文标准译本 - 耶和华,拯救我的神哪, 我昼夜在你面前呼求!
  • 现代标点和合本 - 耶和华拯救我的神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华拯救我的上帝啊, 我昼夜在你面前呼吁。
  • New International Version - Lord, you are the God who saves me; day and night I cry out to you.
  • New International Reader's Version - Lord, you are the God who saves me. Day and night I cry out to you.
  • English Standard Version - O Lord, God of my salvation, I cry out day and night before you.
  • New Living Translation - O Lord, God of my salvation, I cry out to you by day. I come to you at night.
  • The Message - God, you’re my last chance of the day. I spend the night on my knees before you. Put me on your salvation agenda; take notes on the trouble I’m in. I’ve had my fill of trouble; I’m camped on the edge of hell. I’m written off as a lost cause, one more statistic, a hopeless case. Abandoned as already dead, one more body in a stack of corpses, And not so much as a gravestone— I’m a black hole in oblivion. You’ve dropped me into a bottomless pit, sunk me in a pitch-black abyss. I’m battered senseless by your rage, relentlessly pounded by your waves of anger. You turned my friends against me, made me horrible to them. I’m caught in a maze and can’t find my way out, blinded by tears of pain and frustration.
  • Christian Standard Bible - Lord, God of my salvation, I cry out before you day and night.
  • New American Standard Bible - Lord, the God of my salvation, I have cried out by day and in the night before You.
  • New King James Version - O Lord, God of my salvation, I have cried out day and night before You.
  • Amplified Bible - O Lord, the God of my salvation, I have cried out [for help] by day and in the night before You.
  • American Standard Version - O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
  • King James Version - O Lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
  • New English Translation - O Lord God who delivers me! By day I cry out and at night I pray before you.
  • World English Bible - Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
  • 新標點和合本 - 耶和華-拯救我的神啊, 我晝夜在你面前呼籲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼求;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—拯救我的 神啊, 我晝夜在你面前呼求;
  • 當代譯本 - 耶和華,拯救我的上帝啊, 我晝夜不停地呼求你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華、拯救我的 神啊! 我晝夜都在你面前哀求。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我日間呼救, 夜間在你面前哀呼 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華,拯救我的神哪, 我晝夜在你面前呼求!
  • 現代標點和合本 - 耶和華拯救我的神啊, 我晝夜在你面前呼籲。
  • 文理和合譯本 - 拯我之上帝耶和華歟、我於爾前、晝夜呼籲兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、籲呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, Dios de mi salvación, día y noche clamo en presencia tuya.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내 구원의 하나님이시여, 내가 밤낮 주 앞에서 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наставление Етана езрахитянина.
  • Восточный перевод - Наставление Етана Эзрахитянина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставление Етана Эзрахитянина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставление Етана Эзрахитянина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un psaume des Qoréites . Cantique à chanter avec accompagnement de flûtes . Au chef de chœur. Une méditation d’Hémân l’Ezrahite.
  • リビングバイブル - ああ、私を救ってくださる神よ。 私は昼も夜も、あなたの前で嘆いています。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs. Der Esrachiter Heman verfasste es zum Nachdenken. Auf eine traurige Weise zu singen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi con, con kêu cầu Chúa suốt ngày. Con đến với Chúa suốt đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด ข้าพระองค์เฝ้าร้องทูลต่อหน้าพระองค์ทั้งวันทั้งคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ทุก​วี่วัน และ​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​ทุก​ค่ำคืน
  • 提摩太後書 1:3 - 我感謝我清心所事我列祖所事之天主、因我晝夜祈禱時、念爾不已、
  • 提多書 2:10 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
  • 詩篇 62:7 - 我仰賴天主得拯救、得榮耀、倚賴天主如堅固之磐、我在天主得蒙蔭庇、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 詩篇 79:9 - 求我救主、因主名之榮耀、保祐我儕、拯救我儕、因主之名赦免我罪、
  • 詩篇 24:5 - 若此之人、必蒙主賜福、救之之天主、稱之為義、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我儕晝夜祈禱、切求得見爾面、以補爾信之不足、
  • 詩篇 68:19 - 當日日讚美主、我儕若負重擔、主即拯救我、細拉、
  • 詩篇 140:7 - 主天主施大能拯救我、在爭戰之日、護庇我首、
  • 創世記 49:18 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
  • 路加福音 1:47 - 我神悅救我之天主、
  • 尼希米記 1:6 - 僕今為主之諸僕 以色列 人、晝夜所祈禱於主前、又認 以色列 人及我並我父家於主前所犯之罪、求主以目垂顧、側耳垂聽僕之祈禱、
  • 詩篇 65:5 - 救我儕之天主、循主之公義、顯威嚴、應允我儕、地極海角極遠之人、皆仰賴天主、
  • 詩篇 27:1 - 主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、
  • 路加福音 2:37 - 為嫠約八十四年、 或作壽約八十四歲 不離聖殿、禁食祈禱、日夜奉事天主、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
  • 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 路加福音 2:30 - 因我目已睹主之拯救、
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷 歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
  • 詩篇 27:9 - 求主莫向我掩面、莫震怒驅逐僕人、主曾濟助我、求救我之天主、莫撇離我、莫遺棄我、
  • 詩篇 53:1 - 愚者心中以為無天主、為人敗壞、凡其所行邪惡可憎、無有一人行善、
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉 子乃 心利 、 以探 、 希幔 、 甲各 、 大拉 、 大拉即達大 共五人、
  • 詩篇 51:14 - 天主乃拯救我之天主、求主救我脫離殺人流血之罪、我必以舌歌頌主之仁義、
  • 列王紀上 4:31 - 其智慧勝於萬人、勝於 以斯拉 人 以探 、與 瑪曷 子 希幔 、 甲各 、 達大 、其名揚四周之列國、
  • 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
  • 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
  • 詩篇 86:3 - 求主憐恤我、因我終日向主呼籲、
  • 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
圣经
资源
计划
奉献