Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
87:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 至於錫安,必有人說: 「萬族必生在這城, 至高者必親自堅立這城。」
  • 新标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个、那一个都生在其中”, 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 当代译本 - 至于锡安,必有人说: “万族必生在这城, 至高者必亲自坚立这城。”
  • 圣经新译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都是生在锡安的。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 中文标准译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都出生在其中。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 现代标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本(拼音版) - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • New International Version - Indeed, of Zion it will be said, “This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her.”
  • New International Reader's Version - Certainly it will be said about Zion, “This nation and that nation were born in it. The Most High God himself will make it secure.”
  • English Standard Version - And of Zion it shall be said, “This one and that one were born in her”; for the Most High himself will establish her.
  • New Living Translation - Regarding Jerusalem it will be said, “Everyone enjoys the rights of citizenship there.” And the Most High will personally bless this city.
  • The Message - The word’s getting out on Zion: “Men and women, right and left, get born again in her!”
  • Christian Standard Bible - And it will be said of Zion, “This one and that one were born in her.” The Most High himself will establish her.
  • New American Standard Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her”; And the Most High Himself will establish her.
  • New King James Version - And of Zion it will be said, “This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her.”
  • Amplified Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her,” And the Most High Himself will establish her.
  • American Standard Version - Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
  • King James Version - And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
  • New English Translation - But it is said of Zion’s residents, “Each one of these was born in her, and the sovereign One makes her secure.”
  • World English Bible - Yes, of Zion it will be said, “This one and that one was born in her;” the Most High himself will establish her.
  • 新標點和合本 - 論到錫安,必說: 這一個、那一個都生在其中, 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 聖經新譯本 - 論到錫安,必有話說: “這一個、那一個都是生在錫安的。” 至高者必親自堅立這城。
  • 呂振中譯本 - 至於 錫安 呢、卻是母親 : 『人人都生於其中』; 至高者還要親自堅立她呢。
  • 中文標準譯本 - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都出生在其中。」 至高者必親自堅立這城。
  • 現代標點和合本 - 論到錫安,必說: 「這一個那一個都生在其中。」 而且至高者必親自堅立這城。
  • 文理和合譯本 - 論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、為其赤子、至高者建之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論至 郇 城、必云此人彼人、皆生在 郇 中、 郇 城乃至上之主親自建立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
  • Nueva Versión Internacional - De Sión se dirá, en efecto: «Este y aquel nacieron en ella. El Altísimo mismo la ha establecido».
  • 현대인의 성경 - 이 사람 저 사람이 다 시온에서 났다고 말하니 가장 높으신 분이 예루살렘을 굳게 세우시리라.
  • Новый Русский Перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Sion, on dira : ╵« Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même ╵la maintient fermement.
  • リビングバイブル - しかし、いつの日か、エルサレムの生まれであることが 最高の栄誉となる日が訪れます。 あらゆる神々にまさる神が、格別この都に目をかけ、 祝福してくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - De fato, acerca de Sião se dirá: “Todos estes nasceram em Sião, e o próprio Altíssimo a estabelecerá”.
  • Hoffnung für alle - Aber von Jerusalem selbst heißt es: »Alle seine Einwohner haben hier ihr Bürgerrecht!« Ja, er, der Höchste, lässt Zion fest bestehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải người ta sẽ nói về Si-ôn rằng: “Người này người nọ sinh tại đó.” Và Đấng Chí Cao sẽ ban phước cho thành này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริง ผู้คนจะกล่าวถึงศิโยนว่า “คนนั้นคนนี้เกิดในศิโยน และองค์ผู้สูงสุดจะทรงสถาปนานครนี้ไว้เอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​พูด​ถึง​ศิโยน​ว่า “ทุก​คน​เกิด​ที่​นั่น” เพราะ​องค์​ผู้​สูง​สุด​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 馬太福音 16:18 - 我告訴你,你是彼得 ,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的勢力 不能勝過它。
  • 以賽亞書 60:1 - 起來,發光吧!因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀光照你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看啊,黑暗遮蓋大地, 幽暗籠罩萬民, 但耶和華必光照你, 祂的榮耀必顯在你身上。
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要來就你的光, 君王要來就你的曙光。
  • 以賽亞書 60:4 - 耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
  • 以賽亞書 60:5 - 你看見後就容光煥發,心花怒放, 因為海上的貨物要歸給你, 列國的財富都要歸給你。
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸和以法的駱駝必成群結隊而來, 佈滿你的地面; 示巴人都必帶著黃金和乳香來頌讚耶和華。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達的羊群必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊必供你使用, 牠們在我的壇上必蒙悅納。 我要使我榮美的殿更榮美。
  • 以賽亞書 60:8 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島都等候我, 他施的船隻領航, 從遠處把你的兒子和他們的金銀一同帶來, 以尊崇你的上帝耶和華——以色列的聖者, 因為祂已經使你得到榮耀。
  • 希伯來書 12:22 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
  • 希伯來書 12:24 - 還有新約的中保耶穌和祂所灑的血。這血比亞伯的血發出更美的信息。
  • 詩篇 48:8 - 我們曾經聽說,如今在萬軍之耶和華的城中, 在我們上帝的城中親眼看見: 上帝要堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要滋長如青草, 又如溪旁楊柳。』
  • 以賽亞書 44:5 - 這個說,『我屬於耶和華,』 那個說,『我是雅各的子孫,』 還有人手上寫著,『耶和華之民,』 把自己歸在以色列名下。
  • 約翰福音 1:12 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。
  • 約翰福音 1:13 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
  • 約翰福音 1:14 - 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
  • 加拉太書 3:26 - 你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
  • 加拉太書 3:27 - 因為你們受洗歸入基督就是披戴基督 。
  • 加拉太書 3:28 - 從此不再分猶太人和希臘人,自由人和奴隸,男人和女人,因為你們都在基督耶穌裡合而為一了。
  • 彼得前書 1:23 - 你們獲得重生,不是藉著會腐爛的種子,而是藉著不會腐爛的種子——上帝活潑永存的道。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不重生 ,就不能看見上帝的國。」
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 羅馬書 8:31 - 對於這些事,我們還可以說什麼呢?上帝若幫助我們,誰能與我們對抗?
  • 以西結書 48:35 - 城的四周共長九公里半,從那時起,這城必叫『耶和華的所在』。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 至於錫安,必有人說: 「萬族必生在這城, 至高者必親自堅立這城。」
  • 新标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个、那一个都生在其中”, 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 当代译本 - 至于锡安,必有人说: “万族必生在这城, 至高者必亲自坚立这城。”
  • 圣经新译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都是生在锡安的。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 中文标准译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都出生在其中。” 至高者必亲自坚立这城。
  • 现代标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • 和合本(拼音版) - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
  • New International Version - Indeed, of Zion it will be said, “This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her.”
  • New International Reader's Version - Certainly it will be said about Zion, “This nation and that nation were born in it. The Most High God himself will make it secure.”
  • English Standard Version - And of Zion it shall be said, “This one and that one were born in her”; for the Most High himself will establish her.
  • New Living Translation - Regarding Jerusalem it will be said, “Everyone enjoys the rights of citizenship there.” And the Most High will personally bless this city.
  • The Message - The word’s getting out on Zion: “Men and women, right and left, get born again in her!”
  • Christian Standard Bible - And it will be said of Zion, “This one and that one were born in her.” The Most High himself will establish her.
  • New American Standard Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her”; And the Most High Himself will establish her.
  • New King James Version - And of Zion it will be said, “This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her.”
  • Amplified Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her,” And the Most High Himself will establish her.
  • American Standard Version - Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
  • King James Version - And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
  • New English Translation - But it is said of Zion’s residents, “Each one of these was born in her, and the sovereign One makes her secure.”
  • World English Bible - Yes, of Zion it will be said, “This one and that one was born in her;” the Most High himself will establish her.
  • 新標點和合本 - 論到錫安,必說: 這一個、那一個都生在其中, 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
  • 聖經新譯本 - 論到錫安,必有話說: “這一個、那一個都是生在錫安的。” 至高者必親自堅立這城。
  • 呂振中譯本 - 至於 錫安 呢、卻是母親 : 『人人都生於其中』; 至高者還要親自堅立她呢。
  • 中文標準譯本 - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都出生在其中。」 至高者必親自堅立這城。
  • 現代標點和合本 - 論到錫安,必說: 「這一個那一個都生在其中。」 而且至高者必親自堅立這城。
  • 文理和合譯本 - 論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、為其赤子、至高者建之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論至 郇 城、必云此人彼人、皆生在 郇 中、 郇 城乃至上之主親自建立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
  • Nueva Versión Internacional - De Sión se dirá, en efecto: «Este y aquel nacieron en ella. El Altísimo mismo la ha establecido».
  • 현대인의 성경 - 이 사람 저 사람이 다 시온에서 났다고 말하니 가장 높으신 분이 예루살렘을 굳게 세우시리라.
  • Новый Русский Перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Sion, on dira : ╵« Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même ╵la maintient fermement.
  • リビングバイブル - しかし、いつの日か、エルサレムの生まれであることが 最高の栄誉となる日が訪れます。 あらゆる神々にまさる神が、格別この都に目をかけ、 祝福してくださるからです。
  • Nova Versão Internacional - De fato, acerca de Sião se dirá: “Todos estes nasceram em Sião, e o próprio Altíssimo a estabelecerá”.
  • Hoffnung für alle - Aber von Jerusalem selbst heißt es: »Alle seine Einwohner haben hier ihr Bürgerrecht!« Ja, er, der Höchste, lässt Zion fest bestehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải người ta sẽ nói về Si-ôn rằng: “Người này người nọ sinh tại đó.” Và Đấng Chí Cao sẽ ban phước cho thành này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริง ผู้คนจะกล่าวถึงศิโยนว่า “คนนั้นคนนี้เกิดในศิโยน และองค์ผู้สูงสุดจะทรงสถาปนานครนี้ไว้เอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​พูด​ถึง​ศิโยน​ว่า “ทุก​คน​เกิด​ที่​นั่น” เพราะ​องค์​ผู้​สูง​สุด​จะ​เป็น​ผู้​สร้าง​เมือง​นั้น
  • 馬太福音 16:18 - 我告訴你,你是彼得 ,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的勢力 不能勝過它。
  • 以賽亞書 60:1 - 起來,發光吧!因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀光照你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看啊,黑暗遮蓋大地, 幽暗籠罩萬民, 但耶和華必光照你, 祂的榮耀必顯在你身上。
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要來就你的光, 君王要來就你的曙光。
  • 以賽亞書 60:4 - 耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
  • 以賽亞書 60:5 - 你看見後就容光煥發,心花怒放, 因為海上的貨物要歸給你, 列國的財富都要歸給你。
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸和以法的駱駝必成群結隊而來, 佈滿你的地面; 示巴人都必帶著黃金和乳香來頌讚耶和華。
  • 以賽亞書 60:7 - 基達的羊群必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊必供你使用, 牠們在我的壇上必蒙悅納。 我要使我榮美的殿更榮美。
  • 以賽亞書 60:8 - 「這些好像雲彩飛來, 又像鴿子飛回巢穴的是誰?
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島都等候我, 他施的船隻領航, 從遠處把你的兒子和他們的金銀一同帶來, 以尊崇你的上帝耶和華——以色列的聖者, 因為祂已經使你得到榮耀。
  • 希伯來書 12:22 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
  • 希伯來書 12:24 - 還有新約的中保耶穌和祂所灑的血。這血比亞伯的血發出更美的信息。
  • 詩篇 48:8 - 我們曾經聽說,如今在萬軍之耶和華的城中, 在我們上帝的城中親眼看見: 上帝要堅立這城,直到永遠。(細拉)
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要滋長如青草, 又如溪旁楊柳。』
  • 以賽亞書 44:5 - 這個說,『我屬於耶和華,』 那個說,『我是雅各的子孫,』 還有人手上寫著,『耶和華之民,』 把自己歸在以色列名下。
  • 約翰福音 1:12 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。
  • 約翰福音 1:13 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
  • 約翰福音 1:14 - 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
  • 加拉太書 3:26 - 你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
  • 加拉太書 3:27 - 因為你們受洗歸入基督就是披戴基督 。
  • 加拉太書 3:28 - 從此不再分猶太人和希臘人,自由人和奴隸,男人和女人,因為你們都在基督耶穌裡合而為一了。
  • 彼得前書 1:23 - 你們獲得重生,不是藉著會腐爛的種子,而是藉著不會腐爛的種子——上帝活潑永存的道。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不重生 ,就不能看見上帝的國。」
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 羅馬書 8:31 - 對於這些事,我們還可以說什麼呢?上帝若幫助我們,誰能與我們對抗?
  • 以西結書 48:35 - 城的四周共長九公里半,從那時起,這城必叫『耶和華的所在』。」
圣经
资源
计划
奉献