逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我今有難。求主開恩。固知我主。必惠佳音。
- 新标点和合本 - 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。
- 当代译本 - 患难之时,我要向你呼求, 因为你必应允我。
- 圣经新译本 - 在我遭难的日子,我要求告你, 因为你必应允我。
- 中文标准译本 - 在我患难的日子里,我呼求你, 因为你必回应我。
- 现代标点和合本 - 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。
- 和合本(拼音版) - 我在患难之日要求告你, 因为你必应允我。
- New International Version - When I am in distress, I call to you, because you answer me.
- New International Reader's Version - When I’m in trouble, I will call out to you. And you will answer me.
- English Standard Version - In the day of my trouble I call upon you, for you answer me.
- New Living Translation - I will call to you whenever I’m in trouble, and you will answer me.
- Christian Standard Bible - I call on you in the day of my distress, for you will answer me.
- New American Standard Bible - On the day of my trouble I will call upon You, For You will answer me.
- New King James Version - In the day of my trouble I will call upon You, For You will answer me.
- Amplified Bible - In the day of my trouble I will call upon You, For You will answer me.
- American Standard Version - In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me.
- King James Version - In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
- New English Translation - In my time of trouble I cry out to you, for you will answer me.
- World English Bible - In the day of my trouble I will call on you, for you will answer me.
- 新標點和合本 - 我在患難之日要求告你, 因為你必應允我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在患難之日要求告你, 因為你必應允我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在患難之日要求告你, 因為你必應允我。
- 當代譯本 - 患難之時,我要向你呼求, 因為你必應允我。
- 聖經新譯本 - 在我遭難的日子,我要求告你, 因為你必應允我。
- 呂振中譯本 - 當我遭難的日子我呼求你, 因為你總應我。
- 中文標準譯本 - 在我患難的日子裡,我呼求你, 因為你必回應我。
- 現代標點和合本 - 我在患難之日要求告你, 因為你必應允我。
- 文理和合譯本 - 我遭難之日呼籲爾、爾必俞允我兮、
- 文理委辦譯本 - 余遭患難、籲呼於爾、爾其聽聞兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭遇患難之時呼籲主、惟望主應允我、
- Nueva Versión Internacional - En el día de mi angustia te invoco, porque tú me respondes.
- 현대인의 성경 - 주는 내 기도에 응답하시는 분이시므로 내가 환난 날에 주께 부르짖습니다.
- Новый Русский Перевод - Все поющие и играющие скажут: «Все источники мои в Тебе».
- Восточный перевод - Поющие и играющие скажут: «Все источники наши в Тебе».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поющие и играющие скажут: «Все источники наши в Тебе».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поющие и играющие скажут: «Все источники наши в Тебе».
- La Bible du Semeur 2015 - Au jour de ma détresse, ╵c’est vers toi que je crie, car tu me répondras.
- リビングバイブル - 苦しいことに出会うたび、私はあなたを呼び求めます。 すると、あなたは助けてくださるのです。
- Nova Versão Internacional - No dia da minha angústia clamarei a ti, pois tu me responderás.
- Hoffnung für alle - Ich weiß weder aus noch ein. Darum schreie ich zu dir, und du wirst mich erhören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày gian khổ, con kêu cầu và Chúa chắc chắn sẽ trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามเดือดร้อน ข้าพระองค์จะร้องทูลพระองค์ เพราะพระองค์จะทรงตอบข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้าทุกข์ยาก ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์ เพราะพระองค์ตอบข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 142:3 - 敬將事實陳。直把丹忱吐。
- 詩篇 77:2 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
- 詩篇 55:16 - 願彼負義徒。相率皆遄死。惡貫既滿盈。活墮冥獄裏。
- 詩篇 55:17 - 豈能改吾度。一心惟恃主。
- 詩篇 55:18 - 呻吟徹晝夜。呼籲無朝暮。
- 詩篇 18:6 - 幽冥之索綯重重。死地之羅網紛紛。
- 路加福音 22:44 - 時耶穌憂鬱至極、祈禱彌切、汗如血珠、滴滴入地、
- 詩篇 91:15 - 彼有所求吾必應彼有急難吾必拯。
- 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
- 詩篇 34:4 - 我歌爾應和。相與崇眞神。
- 詩篇 34:5 - 拯我出眾難。可不感洪恩。
- 詩篇 34:6 - 懷主斯常樂。睟面盎於背。終身不承羞。俯仰無怍愧。
- 詩篇 50:15 - 救爾出苦難。賜爾贊化育。
- 詩篇 17:6 - 何為此絮絮。知主必聽之。還祈傾爾耳。俾得畢其詞。