Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
86:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保全我生命、因我是虔誠人、求我天主拯救我、因我是主之僕人、是倚賴主者、
  • 新标点和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的上帝啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的 神啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
  • 当代译本 - 求你保护我的性命, 因为我忠于你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的仆人。
  • 圣经新译本 - 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人; 我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。
  • 中文标准译本 - 求你保守我的灵魂, 因为我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我这依靠你的仆人。
  • 现代标点和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的上帝啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
  • New International Version - Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God;
  • New International Reader's Version - Keep my life safe, because I am faithful to you. Save me, because I trust in you. You are my God.
  • English Standard Version - Preserve my life, for I am godly; save your servant, who trusts in you—you are my God.
  • New Living Translation - Protect me, for I am devoted to you. Save me, for I serve you and trust you. You are my God.
  • Christian Standard Bible - Protect my life, for I am faithful. You are my God; save your servant who trusts in you.
  • New American Standard Bible - Protect my soul, for I am godly; You my God, save Your servant who trusts in You.
  • New King James Version - Preserve my life, for I am holy; You are my God; Save Your servant who trusts in You!
  • Amplified Bible - Protect my life (soul), for I am godly and faithful; O You my God, save Your servant, who trusts in You [believing in You and relying on You, confidently committing everything to You].
  • American Standard Version - Preserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
  • King James Version - Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
  • New English Translation - Protect me, for I am loyal! O my God, deliver your servant, who trusts in you!
  • World English Bible - Preserve my soul, for I am godly. You, my God, save your servant who trusts in you.
  • 新標點和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔誠人。 我的神啊,求你拯救這倚靠你的僕人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保住我的性命,因我是虔誠的人。 我的上帝啊,求你拯救我這倚靠你的僕人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保住我的性命,因我是虔誠的人。 我的 神啊,求你拯救我這倚靠你的僕人!
  • 當代譯本 - 求你保護我的性命, 因為我忠於你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的僕人。
  • 聖經新譯本 - 求你保護我的性命,因為我是虔誠的人; 我的 神啊!求你拯救這倚靠你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 求你保護我的性命; 因為我是堅貞的人; 求你拯救你僕人 、 這倚靠你的。
  • 中文標準譯本 - 求你保守我的靈魂, 因為我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我這依靠你的僕人。
  • 現代標點和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔誠人。 我的神啊,求你拯救這倚靠你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝歟、拯救恃爾之僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衛余兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我丹忱。保我孑身。吁嗟吾主。拯爾微臣。
  • Nueva Versión Internacional - Presérvame la vida, pues te soy fiel. Tú eres mi Dios, y en ti confío; ¡salva a tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 나는 주께 헌신한 자입니다. 내 생명을 지키소서. 주는 나의 하나님이십니다. 주를 의지하는 주의 종을 구원하소서.
  • Новый Русский Перевод - Основание его на святых горах. Господь любит врата Сиона больше всех поселений Иакова.
  • Восточный перевод - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens protéger ma vie, ╵car je te suis attaché. Toi mon Dieu, sauve-moi : ╵je suis ton serviteur, ╵je me confie en toi.
  • リビングバイブル - 私はあなたのおきてをすべて守ろうとしています。 どうか、このいのちをお守りください。 私はあなたに信頼して仕えています。 どうかお救いください。
  • Nova Versão Internacional - Guarda a minha vida, pois sou fiel a ti. Tu és o meu Deus; salva o teu servo que em ti confia!
  • Hoffnung für alle - Rette mein Leben – ich gehöre doch zu dir! Hilf mir, denn auf dich setze ich mein Vertrauen! Du bist mein Gott, dem ich diene.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bảo vệ mạng sống con, vì con được biệt riêng cho Chúa. Xin Chúa giải cứu con, vì con phục vụ và tin cậy nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงปกป้องชีวิตของข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์อุทิศตนเพื่อพระองค์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดช่วยผู้รับใช้ของพระองค์ซึ่งวางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปกป้อง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ใจ​ภักดี ช่วย​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์​ให้​รอด​พ้น​เถิด พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 119:94 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
  • 羅馬書 9:18 - 如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
  • 約翰福音 12:26 - 欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • 以賽亞書 26:4 - 爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、 因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主 永遠長存、
  • 詩篇 16:1 - 求天主保護我、因我惟主是賴、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而彼從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、
  • 詩篇 31:1 - 我惟倚賴主、求主使我永不至羞愧、以主之公義救援我、
  • 詩篇 143:12 - 我為主之僕、求主施恩、誅殺我仇敵、滅絕一切逼迫我之人、
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬主虔誠人、主護其步履、使惡人亡於幽暗、蓋恃己力不能獲勝、
  • 以弗所書 1:12 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真道、即救爾之福音、得信基督、既信之後、遂因彼受所許之聖神、為印以印爾、
  • 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
  • 羅馬書 15:13 - 願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
  • 羅馬書 9:23 - 又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
  • 羅馬書 9:24 - 即我儕為天主所召者、不但屬 猶太 人、亦屬異邦人、 天主之志既如此、我儕尚何言乎、
  • 詩篇 50:5 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
  • 詩篇 31:14 - 主歟、我仍倚賴主、我云主乃我之天主、
  • 詩篇 13:5 - 我惟倚賴主之恩慈、蒙主救援、我心歡樂、
  • 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 彼得前書 5:4 - 則牧長顯現之時、爾可得不壞之榮冕、
  • 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
  • 詩篇 18:19 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
  • 詩篇 25:2 - 我天主歟、我倚賴主、求主莫使我羞愧、莫使我敵因勝我而喜樂、
  • 約翰福音 17:11 - 今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我 父與我原文作我儕 然、
  • 詩篇 119:124 - 求主依主之恩慈待僕人、以主之典章教誨我、
  • 詩篇 119:125 - 我乃主之僕人、求主賜我智慧、使我明知主之法度、
  • 詩篇 37:28 - 主好公義、必不遺棄敬主之聖人、彼永蒙護祐、惡人之後裔、必致滅亡、
  • 申命記 7:7 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
  • 申命記 7:8 - 乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於 伊及 王 法老 之手、
  • 詩篇 4:3 - 爾曹須知主選擇虔誠人歸己、我呼籲主、主必應允、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保全我生命、因我是虔誠人、求我天主拯救我、因我是主之僕人、是倚賴主者、
  • 新标点和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的上帝啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的 神啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
  • 当代译本 - 求你保护我的性命, 因为我忠于你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的仆人。
  • 圣经新译本 - 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人; 我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。
  • 中文标准译本 - 求你保守我的灵魂, 因为我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我这依靠你的仆人。
  • 现代标点和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的上帝啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
  • New International Version - Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God;
  • New International Reader's Version - Keep my life safe, because I am faithful to you. Save me, because I trust in you. You are my God.
  • English Standard Version - Preserve my life, for I am godly; save your servant, who trusts in you—you are my God.
  • New Living Translation - Protect me, for I am devoted to you. Save me, for I serve you and trust you. You are my God.
  • Christian Standard Bible - Protect my life, for I am faithful. You are my God; save your servant who trusts in you.
  • New American Standard Bible - Protect my soul, for I am godly; You my God, save Your servant who trusts in You.
  • New King James Version - Preserve my life, for I am holy; You are my God; Save Your servant who trusts in You!
  • Amplified Bible - Protect my life (soul), for I am godly and faithful; O You my God, save Your servant, who trusts in You [believing in You and relying on You, confidently committing everything to You].
  • American Standard Version - Preserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
  • King James Version - Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
  • New English Translation - Protect me, for I am loyal! O my God, deliver your servant, who trusts in you!
  • World English Bible - Preserve my soul, for I am godly. You, my God, save your servant who trusts in you.
  • 新標點和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔誠人。 我的神啊,求你拯救這倚靠你的僕人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保住我的性命,因我是虔誠的人。 我的上帝啊,求你拯救我這倚靠你的僕人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你保住我的性命,因我是虔誠的人。 我的 神啊,求你拯救我這倚靠你的僕人!
  • 當代譯本 - 求你保護我的性命, 因為我忠於你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的僕人。
  • 聖經新譯本 - 求你保護我的性命,因為我是虔誠的人; 我的 神啊!求你拯救這倚靠你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 求你保護我的性命; 因為我是堅貞的人; 求你拯救你僕人 、 這倚靠你的。
  • 中文標準譯本 - 求你保守我的靈魂, 因為我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我這依靠你的僕人。
  • 現代標點和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔誠人。 我的神啊,求你拯救這倚靠你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝歟、拯救恃爾之僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衛余兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我丹忱。保我孑身。吁嗟吾主。拯爾微臣。
  • Nueva Versión Internacional - Presérvame la vida, pues te soy fiel. Tú eres mi Dios, y en ti confío; ¡salva a tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 나는 주께 헌신한 자입니다. 내 생명을 지키소서. 주는 나의 하나님이십니다. 주를 의지하는 주의 종을 구원하소서.
  • Новый Русский Перевод - Основание его на святых горах. Господь любит врата Сиона больше всех поселений Иакова.
  • Восточный перевод - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens protéger ma vie, ╵car je te suis attaché. Toi mon Dieu, sauve-moi : ╵je suis ton serviteur, ╵je me confie en toi.
  • リビングバイブル - 私はあなたのおきてをすべて守ろうとしています。 どうか、このいのちをお守りください。 私はあなたに信頼して仕えています。 どうかお救いください。
  • Nova Versão Internacional - Guarda a minha vida, pois sou fiel a ti. Tu és o meu Deus; salva o teu servo que em ti confia!
  • Hoffnung für alle - Rette mein Leben – ich gehöre doch zu dir! Hilf mir, denn auf dich setze ich mein Vertrauen! Du bist mein Gott, dem ich diene.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bảo vệ mạng sống con, vì con được biệt riêng cho Chúa. Xin Chúa giải cứu con, vì con phục vụ và tin cậy nơi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงปกป้องชีวิตของข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์อุทิศตนเพื่อพระองค์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดช่วยผู้รับใช้ของพระองค์ซึ่งวางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปกป้อง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เพราะ​ข้าพเจ้า​มี​ใจ​ภักดี ช่วย​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์​ให้​รอด​พ้น​เถิด พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 119:94 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
  • 羅馬書 9:18 - 如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
  • 約翰福音 12:26 - 欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 以賽亞書 26:3 - 心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、
  • 以賽亞書 26:4 - 爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、 因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主 永遠長存、
  • 詩篇 16:1 - 求天主保護我、因我惟主是賴、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而彼從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、
  • 詩篇 31:1 - 我惟倚賴主、求主使我永不至羞愧、以主之公義救援我、
  • 詩篇 143:12 - 我為主之僕、求主施恩、誅殺我仇敵、滅絕一切逼迫我之人、
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬主虔誠人、主護其步履、使惡人亡於幽暗、蓋恃己力不能獲勝、
  • 以弗所書 1:12 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真道、即救爾之福音、得信基督、既信之後、遂因彼受所許之聖神、為印以印爾、
  • 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
  • 羅馬書 15:13 - 願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
  • 羅馬書 9:23 - 又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
  • 羅馬書 9:24 - 即我儕為天主所召者、不但屬 猶太 人、亦屬異邦人、 天主之志既如此、我儕尚何言乎、
  • 詩篇 50:5 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
  • 詩篇 31:14 - 主歟、我仍倚賴主、我云主乃我之天主、
  • 詩篇 13:5 - 我惟倚賴主之恩慈、蒙主救援、我心歡樂、
  • 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 彼得前書 5:4 - 則牧長顯現之時、爾可得不壞之榮冕、
  • 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
  • 詩篇 18:19 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
  • 詩篇 25:2 - 我天主歟、我倚賴主、求主莫使我羞愧、莫使我敵因勝我而喜樂、
  • 約翰福音 17:11 - 今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我 父與我原文作我儕 然、
  • 詩篇 119:124 - 求主依主之恩慈待僕人、以主之典章教誨我、
  • 詩篇 119:125 - 我乃主之僕人、求主賜我智慧、使我明知主之法度、
  • 詩篇 37:28 - 主好公義、必不遺棄敬主之聖人、彼永蒙護祐、惡人之後裔、必致滅亡、
  • 申命記 7:7 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
  • 申命記 7:8 - 乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於 伊及 王 法老 之手、
  • 詩篇 4:3 - 爾曹須知主選擇虔誠人歸己、我呼籲主、主必應允、
圣经
资源
计划
奉献