逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主眷顧我、矜恤我、求主以力賜僕人、並拯救爾婢之子、
- 新标点和合本 - 求你向我转脸,怜恤我, 将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你转向我,怜悯我, 将你的力量赐给仆人,拯救你使女的儿子。
- 当代译本 - 求你垂顾我,怜悯我, 赐力量给你的仆人, 拯救你婢女的儿子。
- 圣经新译本 - 求你转向我,恩待我; 把你的能力赐给你的仆人, 拯救你婢女的儿子。
- 中文标准译本 - 求你转向我、恩待我; 求你把你的力量赐给你的仆人, 拯救你女仆的儿子。
- 现代标点和合本 - 求你向我转脸,怜恤我, 将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。
- 和合本(拼音版) - 求你向我转脸,怜恤我, 将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。
- New International Version - Turn to me and have mercy on me; show your strength in behalf of your servant; save me, because I serve you just as my mother did.
- New International Reader's Version - Come to my aid and have mercy on me. Show your strength by helping me. Save me because I serve you just as my mother did.
- English Standard Version - Turn to me and be gracious to me; give your strength to your servant, and save the son of your maidservant.
- New Living Translation - Look down and have mercy on me. Give your strength to your servant; save me, the son of your servant.
- Christian Standard Bible - Turn to me and be gracious to me. Give your strength to your servant; save the son of your female servant.
- New American Standard Bible - Turn to me, and be gracious to me; Grant Your strength to Your servant, And save the son of Your maidservant.
- New King James Version - Oh, turn to me, and have mercy on me! Give Your strength to Your servant, And save the son of Your maidservant.
- Amplified Bible - Turn to me, and be gracious to me; Grant Your strength [Your might and the power to resist temptation] to Your servant, And save the son of Your handmaid.
- American Standard Version - Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid.
- King James Version - O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
- New English Translation - Turn toward me and have mercy on me! Give your servant your strength! Deliver your slave!
- World English Bible - Turn to me, and have mercy on me! Give your strength to your servant. Save the son of your servant.
- 新標點和合本 - 求你向我轉臉,憐恤我, 將你的力量賜給僕人,救你婢女的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 將你的力量賜給僕人,拯救你使女的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉向我,憐憫我, 將你的力量賜給僕人,拯救你使女的兒子。
- 當代譯本 - 求你垂顧我,憐憫我, 賜力量給你的僕人, 拯救你婢女的兒子。
- 聖經新譯本 - 求你轉向我,恩待我; 把你的能力賜給你的僕人, 拯救你婢女的兒子。
- 呂振中譯本 - 求你轉臉垂顧我,恩待我; 將你的力量賜給你僕人, 拯救你婢女的兒子。
- 中文標準譯本 - 求你轉向我、恩待我; 求你把你的力量賜給你的僕人, 拯救你女僕的兒子。
- 現代標點和合本 - 求你向我轉臉,憐恤我, 將你的力量賜給僕人,救你婢女的兒子。
- 文理和合譯本 - 尚其顧而憫我、賜僕以力、救援爾婢之子兮、
- 文理委辦譯本 - 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母為爾之婢、爾其拯予兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主眷顧。祈主垂恤。維護爾僕。爾婢所出。
- Nueva Versión Internacional - Vuélvete hacia mí, y tenme compasión; concédele tu fuerza a este siervo tuyo. ¡Salva a tu hijo fiel!
- 현대인의 성경 - 나를 돌아보고 나를 불쌍히 여기소서. 주의 종에게 힘을 주시고 주의 신실한 아들을 구원하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Tourne-toi donc vers moi ╵et fais-moi grâce ! Accorde-moi ta force, ╵à moi qui suis ton serviteur. Oui, viens sauver ╵le fils de ta servante.
- リビングバイブル - ですから、あなたのしもべである私にあわれみをかけ、 力を与えて救い出してください。
- Nova Versão Internacional - Volta-te para mim! Tem misericórdia de mim! Concede a tua força a teu servo e salva o filho da tua serva .
- Hoffnung für alle - Darum wende dich mir zu und hab Erbarmen! Gib mir deine Kraft und rette mich! Dir bin ich treu ergeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhìn xuống và thương xót con. Ban sức mạnh cho đầy tớ Chúa; cứu giúp đứa con của tớ gái Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงหันมาและเมตตาข้าพระองค์ ประทานกำลังของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และช่วยบุตรของหญิงรับใช้ ของพระองค์ด้วยเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดหันมาและมีเมตตาต่อข้าพเจ้า ให้พละกำลังของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และช่วยบุตรของหญิงผู้รับใช้ของพระองค์ให้รอดพ้นเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
- 歌羅西書 1:11 - 又循其榮之權能、使爾凡事有大力、能恆忍寛容而喜樂、
- 以弗所書 3:16 - 我求循其榮之富有、藉其神、使爾中心增力而康強、
- 詩篇 138:3 - 我呼籲主之時、主應允我、使我心堅、放膽無懼、
- 以弗所書 6:10 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當賴主、恃其大力而剛健、
- 詩篇 84:5 - 恃主得力、心願趨道赴主殿者、此人即為有福、
- 詩篇 90:13 - 主向我儕震怒、將至何時、願主回轉、憐憫主之僕人、
- 以賽亞書 40:29 - 賜力於倦者、使弱者增膂力、
- 以賽亞書 40:30 - 少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、
- 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
- 詩篇 69:16 - 求主應允我、因主之恩惠、素為至美、求主按主之廣大仁慈眷顧我、
- 詩篇 28:7 - 主賜我以力、衛我如盾、我心惟主是賴、遂得拯救、因此我心喜樂、謳歌頌揚主、
- 詩篇 28:8 - 主以力賜己之民、又為保障救護所立之受膏王、
- 詩篇 119:132 - 求主眷顧我、矜憐我、如主平昔待敬愛主名之人、
- 詩篇 119:94 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
- 路加福音 1:38 - 瑪利亞 曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
- 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
- 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
- 詩篇 25:16 - 求主眷顧我、憐恤我、因我孤獨窮苦、
- 詩篇 116:16 - 主歟、我乃主之僕人、乃主婢女之子、主曾解釋縛我之索、