逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眞宰惟主。經綸浩浩。
- 新标点和合本 - 因你为大,且行奇妙的事; 惟独你是 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是 神。
- 当代译本 - 因为你伟大无比,行事奇妙, 唯有你是上帝。
- 圣经新译本 - 因为你是伟大的,并且行奇妙的事, 只有你是 神。
- 中文标准译本 - 因为你真伟大,行奇妙的事, 唯独你是神!
- 现代标点和合本 - 因你为大,且行奇妙的事, 唯独你是神。
- 和合本(拼音版) - 因你为大,且行奇妙的事, 惟独你是上帝。
- New International Version - For you are great and do marvelous deeds; you alone are God.
- New International Reader's Version - You are great. You do wonderful things. You alone are God.
- English Standard Version - For you are great and do wondrous things; you alone are God.
- New Living Translation - For you are great and perform wonderful deeds. You alone are God.
- Christian Standard Bible - For you are great and perform wonders; you alone are God.
- New American Standard Bible - For You are great, and you do wondrous deeds; You alone are God.
- New King James Version - For You are great, and do wondrous things; You alone are God.
- Amplified Bible - For You are great and do wondrous works! You alone are God.
- American Standard Version - For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.
- King James Version - For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
- New English Translation - For you are great and do amazing things. You alone are God.
- World English Bible - For you are great, and do wondrous things. You are God alone.
- 新標點和合本 - 因你為大,且行奇妙的事; 惟獨你是神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你本為大,且行奇妙的事, 惟獨你是上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你本為大,且行奇妙的事, 惟獨你是 神。
- 當代譯本 - 因為你偉大無比,行事奇妙, 唯有你是上帝。
- 聖經新譯本 - 因為你是偉大的,並且行奇妙的事, 只有你是 神。
- 呂振中譯本 - 因為只有你至大, 並顯奇妙的作為: 惟獨你是上帝。
- 中文標準譯本 - 因為你真偉大,行奇妙的事, 唯獨你是神!
- 現代標點和合本 - 因你為大,且行奇妙的事, 唯獨你是神。
- 文理和合譯本 - 蓋爾為大、且行奇事、惟爾為上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 惟爾為上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異跡兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主至大、施行奇跡、惟主為天主、
- Nueva Versión Internacional - Porque tú eres grande y haces maravillas; ¡solo tú eres Dios!
- 현대인의 성경 - 주는 위대하시고 놀라운 일을 행하시는 분이시므로 주만 하나님이십니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Car tu es grand, ╵et tu accomplis des prodiges ! C’est toi seul qui es Dieu.
- リビングバイブル - あなたは偉大で すばらしい奇跡を行われます。 あなただけが神です。
- Nova Versão Internacional - Pois tu és grande e realizas feitos maravilhosos; só tu és Deus!
- Hoffnung für alle - Denn du bist groß und vollbringst Wunder, nur du bist Gott, du allein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa vĩ đại và làm những việc kỳ diệu. Chỉ có Chúa là Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงยิ่งใหญ่และกระทำการอัศจรรย์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแต่เพียงผู้เดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยิ่งใหญ่และกระทำสิ่งอัศจรรย์ พระองค์เป็นพระเจ้าแต่เพียงผู้เดียว
交叉引用
- 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
- 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
- 使徒行傳 2:19 - 天顯異兆於上、地顯靈蹟於下、如血如火、如煙如霧、
- 使徒行傳 2:20 - 日晦暝、月變血、則主赫顯之日將至。
- 使徒行傳 2:21 - 凡求主名者無不獲救。」
- 使徒行傳 2:22 - 義塞 人乎、當聆吾言!天主藉 納匝勒 人 耶穌 、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
- 使徒行傳 4:30 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
- 希伯來書 2:4 - 且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
- 詩篇 77:13 - 經綸何煥煥。聖蹟何卓卓。
- 詩篇 77:14 - 舊日之大猷。歷歷猶如昨。
- 詩篇 77:15 - 靈異超眾神。全世所仰矚。
- 以弗所書 4:6 - 同一真宰、即萬有之父、超乎萬有、貫乎萬有、而寓乎萬有者也。
- 詩篇 86:8 - 眾神之中。孰堪配主。功德無邊。超絕寰宇。
- 詩篇 145:3 - 蕩蕩惟雅瑋。眞宰豈有雙。浩浩且淵淵。玄德不可方。
- 詩篇 145:4 - 大猷代代傳。聖名世世芳。
- 詩篇 145:5 - 靈異資默想。經綸何輝煌。
- 哥林多前書 8:4 - 關於祭肉問題、吾人固知偶像皆屬子虛烏有;亦知天主之外更無真神。
- 馬可福音 12:29 - 耶穌曰:『首云、 義塞 其諦聽、爾上主天主為唯一主宰。
- 詩篇 72:18 - 慈哉雅瑋。 義塞 之主。神妙莫測。經綸實富。