Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
85:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - depusiste por completo tu enojo, y contuviste el ardor de tu ira.
  • 新标点和合本 - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 当代译本 - 你收回所有怒气, 不再发烈怒。
  • 圣经新译本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒气转消。
  • 中文标准译本 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
  • 现代标点和合本 - 你收转了所发的愤怒, 和你猛烈的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • New International Version - You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
  • New International Reader's Version - You stopped being angry with them. You turned your great anger away from them.
  • English Standard Version - You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
  • New Living Translation - You held back your fury. You kept back your blazing anger.
  • Christian Standard Bible - You withdrew all your fury; you turned from your burning anger.
  • New American Standard Bible - You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
  • New King James Version - You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
  • Amplified Bible - You have withdrawn all Your wrath, You have turned away from Your burning anger.
  • American Standard Version - Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • King James Version - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • New English Translation - You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.
  • World English Bible - You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
  • 新標點和合本 - 你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 當代譯本 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
  • 呂振中譯本 - 既收拾掉你一切的震怒, 使你猛烈的怒氣轉消了,
  • 中文標準譯本 - 你收回了你一切的盛怒, 轉消了你猛烈的怒氣。
  • 現代標點和合本 - 你收轉了所發的憤怒, 和你猛烈的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 之眾俘。宥我之罪兮。除我之辜。
  • 현대인의 성경 - 주의 모든 분노를 거두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.
  • Восточный перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause
  • リビングバイブル - こうして、神の激しい怒りは、 きれいに消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
  • Hoffnung für alle - Die Schuld deines Volkes hast du vergeben und alle seine Sünden zugedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระงับพระพิโรธ และหันเหจากความกริ้วโกรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอน​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ทั้ง​หมด และ​หัน​จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Éxodo 32:22 - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • Éxodo 32:11 - Moisés intentó apaciguar al Señor su Dios, y le suplicó: —Señor, ¿por qué ha de encenderse tu ira contra este pueblo tuyo, que sacaste de Egipto con gran poder y con mano poderosa?
  • Éxodo 32:12 - ¿Por qué dar pie a que los egipcios digan que nos sacaste de su país con la intención de matarnos en las montañas y borrarnos de la faz de la tierra? ¡Calma ya tu enojo! ¡Aplácate y no traigas sobre tu pueblo esa desgracia!
  • Isaías 54:7 - Te abandoné por un instante, pero con profunda compasión volveré a unirme contigo.
  • Isaías 54:8 - Por un momento, en un arrebato de enojo, escondí mi rostro de ti; pero con amor eterno te tendré compasión —dice el Señor, tu Redentor—.
  • Isaías 54:9 - »Para mí es como en los días de Noé, cuando juré que las aguas del diluvio no volverían a cubrir la tierra. Así he jurado no enojarme más contigo, ni volver a reprenderte.
  • Isaías 54:10 - Aunque cambien de lugar las montañas y se tambaleen las colinas, no cambiará mi fiel amor por ti ni vacilará mi pacto de paz, —dice el Señor, que de ti se compadece—.
  • Juan 1:29 - Al día siguiente Juan vio a Jesús que se acercaba a él, y dijo: «¡Aquí tienen al Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
  • Isaías 6:7 - Con ella me tocó los labios y me dijo: «Mira, esto ha tocado tus labios; tu maldad ha sido borrada, y tu pecado, perdonado».
  • Isaías 12:1 - En aquel día tú dirás: «Señor, yo te alabaré aunque te hayas enojado conmigo. Tu ira se ha calmado, y me has dado consuelo.
  • Salmo 78:38 - Sin embargo, él les tuvo compasión; les perdonó su maldad y no los destruyó. Una y otra vez contuvo su enojo, y no se dejó llevar del todo por la ira.
  • Jonás 3:9 - ¡Quién sabe! Tal vez Dios cambie de parecer, y aplaque el ardor de su ira, y no perezcamos».
  • Salmo 106:23 - Dios amenazó con destruirlos, pero no lo hizo por Moisés, su escogido, que se puso ante él en la brecha e impidió que su ira los destruyera.
  • Deuteronomio 13:17 - No te apropies de nada que haya sido consagrado a la destrucción. De ese modo, el Señor alejará de ti el furor de su ira, te tratará con misericordia y compasión, y hará que te multipliques, tal como se lo juró a tus antepasados.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - depusiste por completo tu enojo, y contuviste el ardor de tu ira.
  • 新标点和合本 - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 当代译本 - 你收回所有怒气, 不再发烈怒。
  • 圣经新译本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒气转消。
  • 中文标准译本 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
  • 现代标点和合本 - 你收转了所发的愤怒, 和你猛烈的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • New International Version - You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
  • New International Reader's Version - You stopped being angry with them. You turned your great anger away from them.
  • English Standard Version - You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
  • New Living Translation - You held back your fury. You kept back your blazing anger.
  • Christian Standard Bible - You withdrew all your fury; you turned from your burning anger.
  • New American Standard Bible - You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
  • New King James Version - You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
  • Amplified Bible - You have withdrawn all Your wrath, You have turned away from Your burning anger.
  • American Standard Version - Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • King James Version - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • New English Translation - You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.
  • World English Bible - You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
  • 新標點和合本 - 你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 當代譯本 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
  • 呂振中譯本 - 既收拾掉你一切的震怒, 使你猛烈的怒氣轉消了,
  • 中文標準譯本 - 你收回了你一切的盛怒, 轉消了你猛烈的怒氣。
  • 現代標點和合本 - 你收轉了所發的憤怒, 和你猛烈的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 之眾俘。宥我之罪兮。除我之辜。
  • 현대인의 성경 - 주의 모든 분노를 거두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.
  • Восточный перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause
  • リビングバイブル - こうして、神の激しい怒りは、 きれいに消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
  • Hoffnung für alle - Die Schuld deines Volkes hast du vergeben und alle seine Sünden zugedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระงับพระพิโรธ และหันเหจากความกริ้วโกรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอน​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ทั้ง​หมด และ​หัน​จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์
  • Éxodo 32:22 - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • Éxodo 32:11 - Moisés intentó apaciguar al Señor su Dios, y le suplicó: —Señor, ¿por qué ha de encenderse tu ira contra este pueblo tuyo, que sacaste de Egipto con gran poder y con mano poderosa?
  • Éxodo 32:12 - ¿Por qué dar pie a que los egipcios digan que nos sacaste de su país con la intención de matarnos en las montañas y borrarnos de la faz de la tierra? ¡Calma ya tu enojo! ¡Aplácate y no traigas sobre tu pueblo esa desgracia!
  • Isaías 54:7 - Te abandoné por un instante, pero con profunda compasión volveré a unirme contigo.
  • Isaías 54:8 - Por un momento, en un arrebato de enojo, escondí mi rostro de ti; pero con amor eterno te tendré compasión —dice el Señor, tu Redentor—.
  • Isaías 54:9 - »Para mí es como en los días de Noé, cuando juré que las aguas del diluvio no volverían a cubrir la tierra. Así he jurado no enojarme más contigo, ni volver a reprenderte.
  • Isaías 54:10 - Aunque cambien de lugar las montañas y se tambaleen las colinas, no cambiará mi fiel amor por ti ni vacilará mi pacto de paz, —dice el Señor, que de ti se compadece—.
  • Juan 1:29 - Al día siguiente Juan vio a Jesús que se acercaba a él, y dijo: «¡Aquí tienen al Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
  • Isaías 6:7 - Con ella me tocó los labios y me dijo: «Mira, esto ha tocado tus labios; tu maldad ha sido borrada, y tu pecado, perdonado».
  • Isaías 12:1 - En aquel día tú dirás: «Señor, yo te alabaré aunque te hayas enojado conmigo. Tu ira se ha calmado, y me has dado consuelo.
  • Salmo 78:38 - Sin embargo, él les tuvo compasión; les perdonó su maldad y no los destruyó. Una y otra vez contuvo su enojo, y no se dejó llevar del todo por la ira.
  • Jonás 3:9 - ¡Quién sabe! Tal vez Dios cambie de parecer, y aplaque el ardor de su ira, y no perezcamos».
  • Salmo 106:23 - Dios amenazó con destruirlos, pero no lo hizo por Moisés, su escogido, que se puso ante él en la brecha e impidió que su ira los destruyera.
  • Deuteronomio 13:17 - No te apropies de nada que haya sido consagrado a la destrucción. De ese modo, el Señor alejará de ti el furor de su ira, te tratará con misericordia y compasión, y hará que te multipliques, tal como se lo juró a tus antepasados.
圣经
资源
计划
奉献