Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
85:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 当代译本 - 你收回所有怒气, 不再发烈怒。
  • 圣经新译本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒气转消。
  • 中文标准译本 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
  • 现代标点和合本 - 你收转了所发的愤怒, 和你猛烈的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • New International Version - You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
  • New International Reader's Version - You stopped being angry with them. You turned your great anger away from them.
  • English Standard Version - You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
  • New Living Translation - You held back your fury. You kept back your blazing anger.
  • Christian Standard Bible - You withdrew all your fury; you turned from your burning anger.
  • New American Standard Bible - You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
  • New King James Version - You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
  • Amplified Bible - You have withdrawn all Your wrath, You have turned away from Your burning anger.
  • American Standard Version - Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • King James Version - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • New English Translation - You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.
  • World English Bible - You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
  • 新標點和合本 - 你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 當代譯本 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
  • 呂振中譯本 - 既收拾掉你一切的震怒, 使你猛烈的怒氣轉消了,
  • 中文標準譯本 - 你收回了你一切的盛怒, 轉消了你猛烈的怒氣。
  • 現代標點和合本 - 你收轉了所發的憤怒, 和你猛烈的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 之眾俘。宥我之罪兮。除我之辜。
  • Nueva Versión Internacional - depusiste por completo tu enojo, y contuviste el ardor de tu ira.
  • 현대인의 성경 - 주의 모든 분노를 거두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.
  • Восточный перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause
  • リビングバイブル - こうして、神の激しい怒りは、 きれいに消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
  • Hoffnung für alle - Die Schuld deines Volkes hast du vergeben und alle seine Sünden zugedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระงับพระพิโรธ และหันเหจากความกริ้วโกรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอน​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ทั้ง​หมด และ​หัน​จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Exodus 32:22 - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Exodus 32:11 - Moses tried to calm his God down. He said, “Why, God, would you lose your temper with your people? Why, you brought them out of Egypt in a tremendous demonstration of power and strength. Why let the Egyptians say, ‘He had it in for them—he brought them out so he could kill them in the mountains, wipe them right off the face of the Earth.’ Stop your anger. Think twice about bringing evil against your people! Think of Abraham, Isaac, and Israel, your servants to whom you gave your word, telling them ‘I will give you many children, as many as the stars in the sky, and I’ll give this land to your children as their land forever.’”
  • Isaiah 54:7 - Your Redeemer God says: “I left you, but only for a moment. Now, with enormous compassion, I’m bringing you back. In an outburst of anger I turned my back on you— but only for a moment. It’s with lasting love that I’m tenderly caring for you.
  • Isaiah 54:9 - “This exile is just like the days of Noah for me: I promised then that the waters of Noah would never again flood the earth. I’m promising now no more anger, no more dressing you down. For even if the mountains walk away and the hills fall to pieces, My love won’t walk away from you, my covenant commitment of peace won’t fall apart.” The God who has compassion on you says so.
  • John 1:29 - The very next day John saw Jesus coming toward him and yelled out, “Here he is, God’s Passover Lamb! He forgives the sins of the world! This is the man I’ve been talking about, ‘the One who comes after me but is really ahead of me.’ I knew nothing about who he was—only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God.”
  • Isaiah 12:1 - And you will say in that day, “I thank you, God. You were angry but your anger wasn’t forever. You withdrew your anger and moved in and comforted me.
  • Psalms 78:38 - And God? Compassionate! Forgave the sin! Didn’t destroy! Over and over he reined in his anger, restrained his considerable wrath. He knew what they were made of; he knew there wasn’t much to them, How often in the desert they had spurned him, tried his patience in those wilderness years. Time and again they pushed him to the limit, provoked Israel’s Holy God. How quickly they forgot what he’d done, forgot their day of rescue from the enemy, When he did miracles in Egypt, wonders on the plain of Zoan. He turned the River and its streams to blood— not a drop of water fit to drink. He sent flies, which ate them alive, and frogs, which drove them crazy. He turned their harvest over to caterpillars, everything they had worked for to the locusts. He flattened their grapevines with hail; a killing frost ruined their orchards. He pounded their cattle with hail, let thunderbolts loose on their herds. His anger flared, a wild firestorm of havoc, An advance guard of disease-carrying angels to clear the ground, preparing the way before him. He didn’t spare those people, he let the plague rage through their lives. He killed all the Egyptian firstborns, lusty infants, offspring of Ham’s virility. Then he led his people out like sheep, took his flock safely through the wilderness. He took good care of them; they had nothing to fear. The Sea took care of their enemies for good. He brought them into his holy land, this mountain he claimed for his own. He scattered everyone who got in their way; he staked out an inheritance for them— the tribes of Israel all had their own places.
  • Psalms 106:23 - Fed up, God decided to get rid of them— and except for Moses, his chosen, he would have. But Moses stood in the gap and deflected God’s anger, prevented it from destroying them utterly. They went on to reject the Blessed Land, didn’t believe a word of what God promised. They found fault with the life they had and turned a deaf ear to God’s voice. Exasperated, God swore that he’d lay them low in the desert, Scattering their children here and there, strewing them all over the earth.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 当代译本 - 你收回所有怒气, 不再发烈怒。
  • 圣经新译本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒气转消。
  • 中文标准译本 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
  • 现代标点和合本 - 你收转了所发的愤怒, 和你猛烈的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • New International Version - You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
  • New International Reader's Version - You stopped being angry with them. You turned your great anger away from them.
  • English Standard Version - You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
  • New Living Translation - You held back your fury. You kept back your blazing anger.
  • Christian Standard Bible - You withdrew all your fury; you turned from your burning anger.
  • New American Standard Bible - You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
  • New King James Version - You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
  • Amplified Bible - You have withdrawn all Your wrath, You have turned away from Your burning anger.
  • American Standard Version - Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • King James Version - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • New English Translation - You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.
  • World English Bible - You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
  • 新標點和合本 - 你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 當代譯本 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
  • 呂振中譯本 - 既收拾掉你一切的震怒, 使你猛烈的怒氣轉消了,
  • 中文標準譯本 - 你收回了你一切的盛怒, 轉消了你猛烈的怒氣。
  • 現代標點和合本 - 你收轉了所發的憤怒, 和你猛烈的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 之眾俘。宥我之罪兮。除我之辜。
  • Nueva Versión Internacional - depusiste por completo tu enojo, y contuviste el ardor de tu ira.
  • 현대인의 성경 - 주의 모든 분노를 거두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.
  • Восточный перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause
  • リビングバイブル - こうして、神の激しい怒りは、 きれいに消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
  • Hoffnung für alle - Die Schuld deines Volkes hast du vergeben und alle seine Sünden zugedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระงับพระพิโรธ และหันเหจากความกริ้วโกรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอน​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ทั้ง​หมด และ​หัน​จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์
  • Exodus 32:22 - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Exodus 32:11 - Moses tried to calm his God down. He said, “Why, God, would you lose your temper with your people? Why, you brought them out of Egypt in a tremendous demonstration of power and strength. Why let the Egyptians say, ‘He had it in for them—he brought them out so he could kill them in the mountains, wipe them right off the face of the Earth.’ Stop your anger. Think twice about bringing evil against your people! Think of Abraham, Isaac, and Israel, your servants to whom you gave your word, telling them ‘I will give you many children, as many as the stars in the sky, and I’ll give this land to your children as their land forever.’”
  • Isaiah 54:7 - Your Redeemer God says: “I left you, but only for a moment. Now, with enormous compassion, I’m bringing you back. In an outburst of anger I turned my back on you— but only for a moment. It’s with lasting love that I’m tenderly caring for you.
  • Isaiah 54:9 - “This exile is just like the days of Noah for me: I promised then that the waters of Noah would never again flood the earth. I’m promising now no more anger, no more dressing you down. For even if the mountains walk away and the hills fall to pieces, My love won’t walk away from you, my covenant commitment of peace won’t fall apart.” The God who has compassion on you says so.
  • John 1:29 - The very next day John saw Jesus coming toward him and yelled out, “Here he is, God’s Passover Lamb! He forgives the sins of the world! This is the man I’ve been talking about, ‘the One who comes after me but is really ahead of me.’ I knew nothing about who he was—only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God.”
  • Isaiah 12:1 - And you will say in that day, “I thank you, God. You were angry but your anger wasn’t forever. You withdrew your anger and moved in and comforted me.
  • Psalms 78:38 - And God? Compassionate! Forgave the sin! Didn’t destroy! Over and over he reined in his anger, restrained his considerable wrath. He knew what they were made of; he knew there wasn’t much to them, How often in the desert they had spurned him, tried his patience in those wilderness years. Time and again they pushed him to the limit, provoked Israel’s Holy God. How quickly they forgot what he’d done, forgot their day of rescue from the enemy, When he did miracles in Egypt, wonders on the plain of Zoan. He turned the River and its streams to blood— not a drop of water fit to drink. He sent flies, which ate them alive, and frogs, which drove them crazy. He turned their harvest over to caterpillars, everything they had worked for to the locusts. He flattened their grapevines with hail; a killing frost ruined their orchards. He pounded their cattle with hail, let thunderbolts loose on their herds. His anger flared, a wild firestorm of havoc, An advance guard of disease-carrying angels to clear the ground, preparing the way before him. He didn’t spare those people, he let the plague rage through their lives. He killed all the Egyptian firstborns, lusty infants, offspring of Ham’s virility. Then he led his people out like sheep, took his flock safely through the wilderness. He took good care of them; they had nothing to fear. The Sea took care of their enemies for good. He brought them into his holy land, this mountain he claimed for his own. He scattered everyone who got in their way; he staked out an inheritance for them— the tribes of Israel all had their own places.
  • Psalms 106:23 - Fed up, God decided to get rid of them— and except for Moses, his chosen, he would have. But Moses stood in the gap and deflected God’s anger, prevented it from destroying them utterly. They went on to reject the Blessed Land, didn’t believe a word of what God promised. They found fault with the life they had and turned a deaf ear to God’s voice. Exasperated, God swore that he’d lay them low in the desert, Scattering their children here and there, strewing them all over the earth.
圣经
资源
计划
奉献