逐节对照
- 呂振中譯本 - 既收拾掉你一切的震怒, 使你猛烈的怒氣轉消了,
- 新标点和合本 - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
- 和合本2010(神版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
- 当代译本 - 你收回所有怒气, 不再发烈怒。
- 圣经新译本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒气转消。
- 中文标准译本 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
- 现代标点和合本 - 你收转了所发的愤怒, 和你猛烈的怒气。
- 和合本(拼音版) - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
- New International Version - You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
- New International Reader's Version - You stopped being angry with them. You turned your great anger away from them.
- English Standard Version - You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
- New Living Translation - You held back your fury. You kept back your blazing anger.
- Christian Standard Bible - You withdrew all your fury; you turned from your burning anger.
- New American Standard Bible - You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
- New King James Version - You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
- Amplified Bible - You have withdrawn all Your wrath, You have turned away from Your burning anger.
- American Standard Version - Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
- King James Version - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
- New English Translation - You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.
- World English Bible - You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
- 新標點和合本 - 你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
- 當代譯本 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
- 聖經新譯本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
- 中文標準譯本 - 你收回了你一切的盛怒, 轉消了你猛烈的怒氣。
- 現代標點和合本 - 你收轉了所發的憤怒, 和你猛烈的怒氣。
- 文理和合譯本 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
- 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已息盛怒、已止烈忿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 之眾俘。宥我之罪兮。除我之辜。
- Nueva Versión Internacional - depusiste por completo tu enojo, y contuviste el ardor de tu ira.
- 현대인의 성경 - 주의 모든 분노를 거두셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.
- Восточный перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause
- リビングバイブル - こうして、神の激しい怒りは、 きれいに消え去りました。
- Nova Versão Internacional - Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
- Hoffnung für alle - Die Schuld deines Volkes hast du vergeben und alle seine Sünden zugedeckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระงับพระพิโรธ และหันเหจากความกริ้วโกรธของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถอนความโกรธเกรี้ยวทั้งหมด และหันจากความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์
交叉引用
- 出埃及記 32:22 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
- 出埃及記 32:11 - 摩西 便求永恆主他的上帝的情面,說:『永恆主啊,你為甚麼向你的人民發怒呢?這人民是你用大能用大力的手從 埃及 地領出來的呀!
- 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓 埃及 人議論說:「他領他們出去是要降災禍的,要在山中把他們殺死,將他們從地上滅盡」呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變心意、不對你人民降災禍。
- 以賽亞書 54:7 - 我離棄你不過短時間, 我卻要以大慈憐將你收回。
- 以賽亞書 54:8 - 怒氣橫溢,我暫時掩面不看你, 我卻要以永遠的堅愛憐憫你: 這是 贖回你、的永恆主說 的 。
- 以賽亞書 54:9 - 『因為這在我看就像 挪亞 的日子: 我怎樣起誓、不再使 挪亞 的 洪 水漫過大地, 我也怎樣起誓、不惱怒你,不叱責你。
- 以賽亞書 54:10 - 因為大山可以挪開,小山可以挪動; 但我的堅愛必不離開你, 我和平的約必不更動: 這是 憐憫你、的永恆主說 的 。
- 約翰福音 1:29 - 第二天、 約翰 看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
- 以賽亞書 6:7 - 他將炭觸着我的口,說: 『看哪,這炭觸着你的嘴, 你的罪孽便除掉, 你的罪就得赦除。』
- 以賽亞書 12:1 - 當那日子你必說: 『永恆主啊,我要稱謝你; 因為你雖曾向我發怒, 你的怒氣卻已轉消; 你已安慰了我了。
- 詩篇 78:38 - 然而他、卻有憐憫; 他赦除 人的 罪孽,而不除滅人; 並且屢次使怒氣轉消, 不激起一切烈怒。
- 約拿書 3:9 - 或者上帝改變初衷,回心轉意、不發烈怒,使我們不至於滅亡,也未可知。』
- 詩篇 106:23 - 故此他說要消滅他們; 若非有他所揀選的 摩西 當決裂之時站在他面前, 使他的烈怒轉消,避免施行殺滅, 他們早已滅亡了 。
- 申命記 13:17 - 該被毁滅歸神之物、一點都不可粘着你的手,好使永恆主回心轉意、不向你發烈怒,反而向你施憐憫;既憐憫你,就使你 人數 增多,照他向你列祖所起誓應許過的;