Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
85:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
  • 新标点和合本 - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 当代译本 - 你收回所有怒气, 不再发烈怒。
  • 圣经新译本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒气转消。
  • 中文标准译本 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
  • 现代标点和合本 - 你收转了所发的愤怒, 和你猛烈的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • New International Version - You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
  • New International Reader's Version - You stopped being angry with them. You turned your great anger away from them.
  • English Standard Version - You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
  • New Living Translation - You held back your fury. You kept back your blazing anger.
  • Christian Standard Bible - You withdrew all your fury; you turned from your burning anger.
  • New American Standard Bible - You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
  • New King James Version - You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
  • Amplified Bible - You have withdrawn all Your wrath, You have turned away from Your burning anger.
  • American Standard Version - Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • King James Version - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • New English Translation - You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.
  • World English Bible - You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
  • 新標點和合本 - 你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 當代譯本 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
  • 呂振中譯本 - 既收拾掉你一切的震怒, 使你猛烈的怒氣轉消了,
  • 中文標準譯本 - 你收回了你一切的盛怒, 轉消了你猛烈的怒氣。
  • 現代標點和合本 - 你收轉了所發的憤怒, 和你猛烈的怒氣。
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 之眾俘。宥我之罪兮。除我之辜。
  • Nueva Versión Internacional - depusiste por completo tu enojo, y contuviste el ardor de tu ira.
  • 현대인의 성경 - 주의 모든 분노를 거두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.
  • Восточный перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause
  • リビングバイブル - こうして、神の激しい怒りは、 きれいに消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
  • Hoffnung für alle - Die Schuld deines Volkes hast du vergeben und alle seine Sünden zugedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระงับพระพิโรธ และหันเหจากความกริ้วโกรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอน​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ทั้ง​หมด และ​หัน​จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 出埃及記 32:12 - 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
  • 以賽亞書 54:7 - 我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
  • 以賽亞書 54:8 - 我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 54:9 - 此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 以賽亞書 6:7 - 著於我口、曰、斯著爾口、爾愆已除、爾罪已赦矣、
  • 以賽亞書 12:1 - 是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、
  • 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
  • 約拿書 3:9 - 上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
  • 詩篇 106:23 - 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
  • 申命記 13:17 - 應滅之物、毋少存於爾手、使耶和華息其烈怒、矜爾恤爾、俾爾昌熾、踐其所誓爾祖之言、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
  • 新标点和合本 - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 当代译本 - 你收回所有怒气, 不再发烈怒。
  • 圣经新译本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒气转消。
  • 中文标准译本 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
  • 现代标点和合本 - 你收转了所发的愤怒, 和你猛烈的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • New International Version - You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
  • New International Reader's Version - You stopped being angry with them. You turned your great anger away from them.
  • English Standard Version - You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
  • New Living Translation - You held back your fury. You kept back your blazing anger.
  • Christian Standard Bible - You withdrew all your fury; you turned from your burning anger.
  • New American Standard Bible - You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
  • New King James Version - You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
  • Amplified Bible - You have withdrawn all Your wrath, You have turned away from Your burning anger.
  • American Standard Version - Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • King James Version - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • New English Translation - You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.
  • World English Bible - You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
  • 新標點和合本 - 你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 當代譯本 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
  • 呂振中譯本 - 既收拾掉你一切的震怒, 使你猛烈的怒氣轉消了,
  • 中文標準譯本 - 你收回了你一切的盛怒, 轉消了你猛烈的怒氣。
  • 現代標點和合本 - 你收轉了所發的憤怒, 和你猛烈的怒氣。
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 之眾俘。宥我之罪兮。除我之辜。
  • Nueva Versión Internacional - depusiste por completo tu enojo, y contuviste el ardor de tu ira.
  • 현대인의 성경 - 주의 모든 분노를 거두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.
  • Восточный перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause
  • リビングバイブル - こうして、神の激しい怒りは、 きれいに消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
  • Hoffnung für alle - Die Schuld deines Volkes hast du vergeben und alle seine Sünden zugedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระงับพระพิโรธ และหันเหจากความกริ้วโกรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอน​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ทั้ง​หมด และ​หัน​จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 出埃及記 32:12 - 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
  • 以賽亞書 54:7 - 我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
  • 以賽亞書 54:8 - 我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 54:9 - 此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 以賽亞書 6:7 - 著於我口、曰、斯著爾口、爾愆已除、爾罪已赦矣、
  • 以賽亞書 12:1 - 是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、
  • 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
  • 約拿書 3:9 - 上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
  • 詩篇 106:23 - 是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
  • 申命記 13:17 - 應滅之物、毋少存於爾手、使耶和華息其烈怒、矜爾恤爾、俾爾昌熾、踐其所誓爾祖之言、
圣经
资源
计划
奉献