Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
85:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 義氣行於他前面, 平安興隆 行 於他腳步的路上。
  • 新标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
  • 当代译本 - 公义要行在祂面前,为祂开路。
  • 圣经新译本 - 公义必行在他面前, 为他的脚步预备道路。
  • 中文标准译本 - 公义在他前面行走, 为他的脚步预备道路。
  • 现代标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • 和合本(拼音版) - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • New International Version - Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
  • New International Reader's Version - God’s holiness leads the way in front of him. It prepares the way for his coming.
  • English Standard Version - Righteousness will go before him and make his footsteps a way.
  • New Living Translation - Righteousness goes as a herald before him, preparing the way for his steps.
  • Christian Standard Bible - Righteousness will go before him to prepare the way for his steps.
  • New American Standard Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way.
  • New King James Version - Righteousness will go before Him, And shall make His footsteps our pathway.
  • Amplified Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way [in which to walk].
  • American Standard Version - Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in.
  • King James Version - Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
  • New English Translation - Deliverance goes before him, and prepares a pathway for him.
  • World English Bible - Righteousness goes before him, And prepares the way for his steps.
  • 新標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
  • 當代譯本 - 公義要行在祂面前,為祂開路。
  • 聖經新譯本 - 公義必行在他面前, 為他的腳步預備道路。
  • 中文標準譯本 - 公義在他前面行走, 為他的腳步預備道路。
  • 現代標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
  • 文理和合譯本 - 公義為其先導、俾其足跡、為當行之路兮、
  • 文理委辦譯本 - 主秉大公、順義而行兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公義行在主前、使我儕登主所行之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫唯雅瑋之降甘霖兮。吾土乃騰茂實。
  • Nueva Versión Internacional - La justicia será su heraldo y le preparará el camino.
  • 현대인의 성경 - 의가 여호와 앞에서 행하며 그를 위해 길을 예비하리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.
  • Восточный перевод - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même ╵nous donnera le bonheur et notre pays ╵produira ses fruits.
  • リビングバイブル - 正義は主の前を進んで、道を踏み固めます。
  • Nova Versão Internacional - A justiça irá adiante dele e preparará o caminho para os seus passos.
  • Hoffnung für alle - Der Herr selbst wird uns mit Gutem beschenken, und unsere Felder werden reiche Ernten bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chính đi trước Chúa, sửa soạn đường cho các bước chân của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมนำหน้าพระองค์ เพื่อเตรียมทางสำหรับย่างพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชอบธรรม​จะ​ไป​ล่วง​หน้า​พระ​องค์ และ​เตรียม​ทาง​ให้​แก่​เท้า​ของ​พระ​องค์​ที่​ย่าง​ไป
交叉引用
  • 詩篇 72:2 - 願他按公義為你的人民行裁判, 按公平為你的困苦人 伸訴 。
  • 詩篇 72:3 - 因有公義、願大山給人民帶來福利; 願小山 給民眾取得 興隆。
  • 詩篇 119:35 - 求你領我踏上你誡命的路徑, 因為我喜悅它。
  • 馬太福音 20:27 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,並不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 約翰福音 13:14 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 約翰福音 13:15 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
  • 約翰福音 13:16 - 我實實在在地告訴你們,僕人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。
  • 希伯來人書 12:1 - 所以我們也如此。我們既有這樣多如密雲的捨生作證人圍繞着我們,就該脫去各樣的拖累、和那容易纏着我們 的罪,用堅忍志氣跑那擺在我們前頭的賽程,
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 彼得前書 4:1 - 所以基督既在肉身受過苦,你們就該穿着 以下 這樣的信念為軍裝,承認在肉身受過苦的人是已止絕了罪,
  • 哥林多人後書 3:18 - 我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、 變化成的 。
  • 彼得前書 2:18 - 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但 順服 那良善溫和的,也 順服 那彎曲的。
  • 彼得前書 2:19 - 因為人若為了良知要對得住上帝 而擔受憂患,喫冤枉的苦,這就是溫雅的行為。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行為了。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召原是為了這個,因為基督也替你們受了苦 給你們留下摹樣、叫你們緊跟着他的腳蹤。
  • 彼得前書 2:22 - 他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;
  • 彼得前書 2:23 - 他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的 主 。
  • 彼得前書 2:24 - 他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們既跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
  • 以弗所人書 5:1 - 所以你們要效法上帝,做蒙愛的兒女;
  • 以弗所人書 5:2 - 也要依愛而行,正如基督愛了你們,為你們捨棄了自己、做供物做祭物獻與上帝、有馨香的氣味。
  • 腓立比人書 2:5 - 基督耶穌存着甚麼意念,你們也要存着甚麼意念在你們中間。
  • 腓立比人書 2:6 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 腓立比人書 2:7 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
  • 腓立比人書 2:8 - 既在形態上現為人的樣子,就卑抑了自己,成為聽從的、以至於死,並且是十字架上的死!
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必暴發如破曉, 你的新肉就必迅速地生; 你的義氣就必在你前頭行進; 永恆主的榮光就必做你的後衛了。
  • 加拉太人書 2:20 - 我已經和基督同釘了十字架;現在活着的、不再是我了,乃是基督在我裏面活着。我如今在肉身上活的、乃是在於信上帝的兒子而活的;他愛了我,為我捨棄自己。
  • 詩篇 89:14 - 公義和公平是你寶座的根基; 堅愛和忠信來你面前迎着你。
  • 約翰福音 13:34 - 『我把一條新的誡命給予你們,叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們,你們也要怎樣彼此相愛。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 義氣行於他前面, 平安興隆 行 於他腳步的路上。
  • 新标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
  • 当代译本 - 公义要行在祂面前,为祂开路。
  • 圣经新译本 - 公义必行在他面前, 为他的脚步预备道路。
  • 中文标准译本 - 公义在他前面行走, 为他的脚步预备道路。
  • 现代标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • 和合本(拼音版) - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • New International Version - Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
  • New International Reader's Version - God’s holiness leads the way in front of him. It prepares the way for his coming.
  • English Standard Version - Righteousness will go before him and make his footsteps a way.
  • New Living Translation - Righteousness goes as a herald before him, preparing the way for his steps.
  • Christian Standard Bible - Righteousness will go before him to prepare the way for his steps.
  • New American Standard Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way.
  • New King James Version - Righteousness will go before Him, And shall make His footsteps our pathway.
  • Amplified Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way [in which to walk].
  • American Standard Version - Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in.
  • King James Version - Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
  • New English Translation - Deliverance goes before him, and prepares a pathway for him.
  • World English Bible - Righteousness goes before him, And prepares the way for his steps.
  • 新標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
  • 當代譯本 - 公義要行在祂面前,為祂開路。
  • 聖經新譯本 - 公義必行在他面前, 為他的腳步預備道路。
  • 中文標準譯本 - 公義在他前面行走, 為他的腳步預備道路。
  • 現代標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
  • 文理和合譯本 - 公義為其先導、俾其足跡、為當行之路兮、
  • 文理委辦譯本 - 主秉大公、順義而行兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公義行在主前、使我儕登主所行之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫唯雅瑋之降甘霖兮。吾土乃騰茂實。
  • Nueva Versión Internacional - La justicia será su heraldo y le preparará el camino.
  • 현대인의 성경 - 의가 여호와 앞에서 행하며 그를 위해 길을 예비하리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.
  • Восточный перевод - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même ╵nous donnera le bonheur et notre pays ╵produira ses fruits.
  • リビングバイブル - 正義は主の前を進んで、道を踏み固めます。
  • Nova Versão Internacional - A justiça irá adiante dele e preparará o caminho para os seus passos.
  • Hoffnung für alle - Der Herr selbst wird uns mit Gutem beschenken, und unsere Felder werden reiche Ernten bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chính đi trước Chúa, sửa soạn đường cho các bước chân của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมนำหน้าพระองค์ เพื่อเตรียมทางสำหรับย่างพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชอบธรรม​จะ​ไป​ล่วง​หน้า​พระ​องค์ และ​เตรียม​ทาง​ให้​แก่​เท้า​ของ​พระ​องค์​ที่​ย่าง​ไป
  • 詩篇 72:2 - 願他按公義為你的人民行裁判, 按公平為你的困苦人 伸訴 。
  • 詩篇 72:3 - 因有公義、願大山給人民帶來福利; 願小山 給民眾取得 興隆。
  • 詩篇 119:35 - 求你領我踏上你誡命的路徑, 因為我喜悅它。
  • 馬太福音 20:27 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,並不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 約翰福音 13:14 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 約翰福音 13:15 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
  • 約翰福音 13:16 - 我實實在在地告訴你們,僕人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。
  • 希伯來人書 12:1 - 所以我們也如此。我們既有這樣多如密雲的捨生作證人圍繞着我們,就該脫去各樣的拖累、和那容易纏着我們 的罪,用堅忍志氣跑那擺在我們前頭的賽程,
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 彼得前書 4:1 - 所以基督既在肉身受過苦,你們就該穿着 以下 這樣的信念為軍裝,承認在肉身受過苦的人是已止絕了罪,
  • 哥林多人後書 3:18 - 我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、 變化成的 。
  • 彼得前書 2:18 - 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但 順服 那良善溫和的,也 順服 那彎曲的。
  • 彼得前書 2:19 - 因為人若為了良知要對得住上帝 而擔受憂患,喫冤枉的苦,這就是溫雅的行為。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行為了。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召原是為了這個,因為基督也替你們受了苦 給你們留下摹樣、叫你們緊跟着他的腳蹤。
  • 彼得前書 2:22 - 他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;
  • 彼得前書 2:23 - 他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的 主 。
  • 彼得前書 2:24 - 他以自己的身體在木架上親自背上我們的罪,使我們既跟罪割死,就得以向義而活。因着他受的鞭傷、你們就得了醫治。
  • 以弗所人書 5:1 - 所以你們要效法上帝,做蒙愛的兒女;
  • 以弗所人書 5:2 - 也要依愛而行,正如基督愛了你們,為你們捨棄了自己、做供物做祭物獻與上帝、有馨香的氣味。
  • 腓立比人書 2:5 - 基督耶穌存着甚麼意念,你們也要存着甚麼意念在你們中間。
  • 腓立比人書 2:6 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 腓立比人書 2:7 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
  • 腓立比人書 2:8 - 既在形態上現為人的樣子,就卑抑了自己,成為聽從的、以至於死,並且是十字架上的死!
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必暴發如破曉, 你的新肉就必迅速地生; 你的義氣就必在你前頭行進; 永恆主的榮光就必做你的後衛了。
  • 加拉太人書 2:20 - 我已經和基督同釘了十字架;現在活着的、不再是我了,乃是基督在我裏面活着。我如今在肉身上活的、乃是在於信上帝的兒子而活的;他愛了我,為我捨棄自己。
  • 詩篇 89:14 - 公義和公平是你寶座的根基; 堅愛和忠信來你面前迎着你。
  • 約翰福音 13:34 - 『我把一條新的誡命給予你們,叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們,你們也要怎樣彼此相愛。
圣经
资源
计划
奉献