Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
85:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 公義要行在祂面前,為祂開路。
  • 新标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
  • 当代译本 - 公义要行在祂面前,为祂开路。
  • 圣经新译本 - 公义必行在他面前, 为他的脚步预备道路。
  • 中文标准译本 - 公义在他前面行走, 为他的脚步预备道路。
  • 现代标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • 和合本(拼音版) - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • New International Version - Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
  • New International Reader's Version - God’s holiness leads the way in front of him. It prepares the way for his coming.
  • English Standard Version - Righteousness will go before him and make his footsteps a way.
  • New Living Translation - Righteousness goes as a herald before him, preparing the way for his steps.
  • Christian Standard Bible - Righteousness will go before him to prepare the way for his steps.
  • New American Standard Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way.
  • New King James Version - Righteousness will go before Him, And shall make His footsteps our pathway.
  • Amplified Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way [in which to walk].
  • American Standard Version - Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in.
  • King James Version - Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
  • New English Translation - Deliverance goes before him, and prepares a pathway for him.
  • World English Bible - Righteousness goes before him, And prepares the way for his steps.
  • 新標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
  • 聖經新譯本 - 公義必行在他面前, 為他的腳步預備道路。
  • 呂振中譯本 - 義氣行於他前面, 平安興隆 行 於他腳步的路上。
  • 中文標準譯本 - 公義在他前面行走, 為他的腳步預備道路。
  • 現代標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
  • 文理和合譯本 - 公義為其先導、俾其足跡、為當行之路兮、
  • 文理委辦譯本 - 主秉大公、順義而行兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公義行在主前、使我儕登主所行之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫唯雅瑋之降甘霖兮。吾土乃騰茂實。
  • Nueva Versión Internacional - La justicia será su heraldo y le preparará el camino.
  • 현대인의 성경 - 의가 여호와 앞에서 행하며 그를 위해 길을 예비하리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.
  • Восточный перевод - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même ╵nous donnera le bonheur et notre pays ╵produira ses fruits.
  • リビングバイブル - 正義は主の前を進んで、道を踏み固めます。
  • Nova Versão Internacional - A justiça irá adiante dele e preparará o caminho para os seus passos.
  • Hoffnung für alle - Der Herr selbst wird uns mit Gutem beschenken, und unsere Felder werden reiche Ernten bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chính đi trước Chúa, sửa soạn đường cho các bước chân của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมนำหน้าพระองค์ เพื่อเตรียมทางสำหรับย่างพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชอบธรรม​จะ​ไป​ล่วง​หน้า​พระ​องค์ และ​เตรียม​ทาง​ให้​แก่​เท้า​ของ​พระ​องค์​ที่​ย่าง​ไป
交叉引用
  • 詩篇 72:2 - 讓他憑公義審判你的子民, 按公平對待那些貧苦的人。
  • 詩篇 72:3 - 願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
  • 詩篇 119:35 - 求你引導我遵行你的命令, 因為這是我喜愛的。
  • 馬太福音 20:27 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
  • 約翰福音 13:14 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 約翰福音 13:15 - 我給你們立了榜樣,好讓你們效法我。
  • 約翰福音 13:16 - 我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。
  • 希伯來書 12:1 - 既然有這麼多見證人像雲彩一般圍繞著我們,我們就要放下一切重擔,擺脫容易纏累我們的罪,以堅忍的心奔跑我們前面的賽程,
  • 希伯來書 12:2 - 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
  • 哥林多後書 3:18 - 我們這些臉上不再蒙著帕子的人,可以像鏡子一樣反映主的榮光,漸漸變成主的樣子,榮上加榮。這都是主的作為,主就是那靈。
  • 彼得前書 2:18 - 你們做奴僕的,要存敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也要順服那兇暴的。
  • 彼得前書 2:19 - 因為你們若為了讓良心對得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悅納。
  • 彼得前書 2:20 - 如果你們犯罪受責打,能夠忍耐,有什麼功勞呢?但如果你們因行善而受苦,還能忍耐,就是上帝所喜悅的。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召也是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們可以追隨祂的腳步。
  • 彼得前書 2:22 - 祂沒有犯罪,口中也沒有詭詐。
  • 彼得前書 2:23 - 祂被辱罵也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
  • 彼得前書 2:24 - 祂被釘在十字架上,親身擔當了我們的罪,使我們向著罪死了,可以過公義的生活。因祂所受的鞭傷,你們得到了醫治。
  • 以弗所書 5:1 - 因此,你們既然是上帝疼愛的兒女,就要效法上帝。
  • 以弗所書 5:2 - 要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 腓立比書 2:6 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 腓立比書 2:7 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
  • 腓立比書 2:8 - 祂以人的樣子出現後, 就自願卑微,順服至死, 而且死在十字架上。
  • 以賽亞書 58:8 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
  • 加拉太書 2:20 - 我已經與基督一同被釘在十字架上,現在活著的不再是我,而是基督活在我裡面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的兒子活著,祂愛我,為我捨命。
  • 詩篇 89:14 - 你的寶座以公平和正義為根基, 你以慈愛和信實為先鋒。
  • 約翰福音 13:34 - 我賜給你們一條新命令:你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 公義要行在祂面前,為祂開路。
  • 新标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
  • 当代译本 - 公义要行在祂面前,为祂开路。
  • 圣经新译本 - 公义必行在他面前, 为他的脚步预备道路。
  • 中文标准译本 - 公义在他前面行走, 为他的脚步预备道路。
  • 现代标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • 和合本(拼音版) - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
  • New International Version - Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
  • New International Reader's Version - God’s holiness leads the way in front of him. It prepares the way for his coming.
  • English Standard Version - Righteousness will go before him and make his footsteps a way.
  • New Living Translation - Righteousness goes as a herald before him, preparing the way for his steps.
  • Christian Standard Bible - Righteousness will go before him to prepare the way for his steps.
  • New American Standard Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way.
  • New King James Version - Righteousness will go before Him, And shall make His footsteps our pathway.
  • Amplified Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way [in which to walk].
  • American Standard Version - Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in.
  • King James Version - Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
  • New English Translation - Deliverance goes before him, and prepares a pathway for him.
  • World English Bible - Righteousness goes before him, And prepares the way for his steps.
  • 新標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
  • 聖經新譯本 - 公義必行在他面前, 為他的腳步預備道路。
  • 呂振中譯本 - 義氣行於他前面, 平安興隆 行 於他腳步的路上。
  • 中文標準譯本 - 公義在他前面行走, 為他的腳步預備道路。
  • 現代標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
  • 文理和合譯本 - 公義為其先導、俾其足跡、為當行之路兮、
  • 文理委辦譯本 - 主秉大公、順義而行兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公義行在主前、使我儕登主所行之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫唯雅瑋之降甘霖兮。吾土乃騰茂實。
  • Nueva Versión Internacional - La justicia será su heraldo y le preparará el camino.
  • 현대인의 성경 - 의가 여호와 앞에서 행하며 그를 위해 길을 예비하리라.
  • Новый Русский Перевод - потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.
  • Восточный перевод - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même ╵nous donnera le bonheur et notre pays ╵produira ses fruits.
  • リビングバイブル - 正義は主の前を進んで、道を踏み固めます。
  • Nova Versão Internacional - A justiça irá adiante dele e preparará o caminho para os seus passos.
  • Hoffnung für alle - Der Herr selbst wird uns mit Gutem beschenken, und unsere Felder werden reiche Ernten bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chính đi trước Chúa, sửa soạn đường cho các bước chân của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมนำหน้าพระองค์ เพื่อเตรียมทางสำหรับย่างพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชอบธรรม​จะ​ไป​ล่วง​หน้า​พระ​องค์ และ​เตรียม​ทาง​ให้​แก่​เท้า​ของ​พระ​องค์​ที่​ย่าง​ไป
  • 詩篇 72:2 - 讓他憑公義審判你的子民, 按公平對待那些貧苦的人。
  • 詩篇 72:3 - 願大山給百姓帶來繁榮, 小山帶來公義。
  • 詩篇 119:35 - 求你引導我遵行你的命令, 因為這是我喜愛的。
  • 馬太福音 20:27 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
  • 約翰福音 13:14 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 約翰福音 13:15 - 我給你們立了榜樣,好讓你們效法我。
  • 約翰福音 13:16 - 我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。
  • 希伯來書 12:1 - 既然有這麼多見證人像雲彩一般圍繞著我們,我們就要放下一切重擔,擺脫容易纏累我們的罪,以堅忍的心奔跑我們前面的賽程,
  • 希伯來書 12:2 - 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
  • 哥林多後書 3:18 - 我們這些臉上不再蒙著帕子的人,可以像鏡子一樣反映主的榮光,漸漸變成主的樣子,榮上加榮。這都是主的作為,主就是那靈。
  • 彼得前書 2:18 - 你們做奴僕的,要存敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也要順服那兇暴的。
  • 彼得前書 2:19 - 因為你們若為了讓良心對得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悅納。
  • 彼得前書 2:20 - 如果你們犯罪受責打,能夠忍耐,有什麼功勞呢?但如果你們因行善而受苦,還能忍耐,就是上帝所喜悅的。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召也是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們可以追隨祂的腳步。
  • 彼得前書 2:22 - 祂沒有犯罪,口中也沒有詭詐。
  • 彼得前書 2:23 - 祂被辱罵也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
  • 彼得前書 2:24 - 祂被釘在十字架上,親身擔當了我們的罪,使我們向著罪死了,可以過公義的生活。因祂所受的鞭傷,你們得到了醫治。
  • 以弗所書 5:1 - 因此,你們既然是上帝疼愛的兒女,就要效法上帝。
  • 以弗所書 5:2 - 要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 腓立比書 2:6 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 腓立比書 2:7 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
  • 腓立比書 2:8 - 祂以人的樣子出現後, 就自願卑微,順服至死, 而且死在十字架上。
  • 以賽亞書 58:8 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
  • 加拉太書 2:20 - 我已經與基督一同被釘在十字架上,現在活著的不再是我,而是基督活在我裡面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的兒子活著,祂愛我,為我捨命。
  • 詩篇 89:14 - 你的寶座以公平和正義為根基, 你以慈愛和信實為先鋒。
  • 約翰福音 13:34 - 我賜給你們一條新命令:你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
圣经
资源
计划
奉献