逐节对照
- New International Version - The Lord will indeed give what is good, and our land will yield its harvest.
- 新标点和合本 - 耶和华必将好处赐给我们; 我们的地也要多出土产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必赐福气给我们; 我们的地也要出土产。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必赐福气给我们; 我们的地也要出土产。
- 当代译本 - 耶和华赐下福祉, 我们的土地就出产丰富。
- 圣经新译本 - 耶和华也必赐下好处, 我们的地要 多出土产。
- 中文标准译本 - 耶和华必赐下福份, 我们的土地必有出产。
- 现代标点和合本 - 耶和华必将好处赐给我们, 我们的地也要多出土产。
- 和合本(拼音版) - 耶和华必将好处赐给我们, 我们的地也要多出土产。
- New International Reader's Version - The Lord will certainly give what is good. Our land will produce its crops.
- English Standard Version - Yes, the Lord will give what is good, and our land will yield its increase.
- New Living Translation - Yes, the Lord pours down his blessings. Our land will yield its bountiful harvest.
- Christian Standard Bible - Also, the Lord will provide what is good, and our land will yield its crops.
- New American Standard Bible - Indeed, the Lord will give what is good, And our land will yield its produce.
- New King James Version - Yes, the Lord will give what is good; And our land will yield its increase.
- Amplified Bible - Indeed, the Lord will give what is good, And our land will yield its produce.
- American Standard Version - Yea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase.
- King James Version - Yea, the Lord shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
- New English Translation - Yes, the Lord will bestow his good blessings, and our land will yield its crops.
- World English Bible - Yes, Yahweh will give that which is good. Our land will yield its increase.
- 新標點和合本 - 耶和華必將好處賜給我們; 我們的地也要多出土產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必賜福氣給我們; 我們的地也要出土產。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必賜福氣給我們; 我們的地也要出土產。
- 當代譯本 - 耶和華賜下福祉, 我們的土地就出產豐富。
- 聖經新譯本 - 耶和華也必賜下好處, 我們的地要 多出土產。
- 呂振中譯本 - 永恆主必賜下福 來; 我們的地必 多 出土產。
- 中文標準譯本 - 耶和華必賜下福份, 我們的土地必有出產。
- 現代標點和合本 - 耶和華必將好處賜給我們, 我們的地也要多出土產。
- 文理和合譯本 - 耶和華必錫嘏、我之土壤、必出其產兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦賜福、使我之地出產豐盛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 妙諦自地而萌兮。正義由天而發。
- Nueva Versión Internacional - El Señor mismo nos dará bienestar, y nuestra tierra rendirá su fruto.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 좋은 것을 주시리니 우리 땅이 농산물을 내리라.
- Новый Русский Перевод - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,
- Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим; имя Твоё буду славить вечно,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим; имя Твоё буду славить вечно,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим; имя Твоё буду славить вечно,
- La Bible du Semeur 2015 - La vérité germera ╵du sein de la terre, et la justice regardera ╵depuis les hauteurs célestes.
- リビングバイブル - 主から祝福されて、この国には豊作が続きます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor nos trará bênçãos, e a nossa terra dará a sua colheita.
- Hoffnung für alle - Treue wird aus der Erde sprießen und Gerechtigkeit vom Himmel herabblicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, Chúa Hằng Hữu sẽ đổ phước lành. Đất nước chúng ta sẽ gặt hái nhiều mùa lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริงแล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานสิ่งที่ดี แผ่นดินของเราจะให้พืชผลอุดม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะมอบสิ่งดีๆ ให้ด้วย และแผ่นดินโลกของเราจะเกิดผลให้เก็บเกี่ยวได้มาก
交叉引用
- Acts 2:41 - Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
- Micah 6:8 - He has shown you, O mortal, what is good. And what does the Lord require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God.
- 1 Corinthians 3:6 - I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
- 1 Corinthians 3:7 - So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.
- 1 Corinthians 3:8 - The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.
- 1 Corinthians 3:9 - For we are co-workers in God’s service; you are God’s field, God’s building.
- Ephesians 1:3 - Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
- Isaiah 32:15 - till the Spirit is poured on us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest.
- Matthew 13:8 - Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.
- Acts 21:20 - When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
- Zechariah 8:12 - “The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
- Psalm 72:16 - May grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. May the crops flourish like Lebanon and thrive like the grass of the field.
- Matthew 13:23 - But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
- 1 Corinthians 1:30 - It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God—that is, our righteousness, holiness and redemption.
- Leviticus 26:4 - I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees their fruit.
- Isaiah 30:23 - He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
- Isaiah 30:24 - The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
- Psalm 67:6 - The land yields its harvest; God, our God, blesses us.
- Psalm 84:11 - For the Lord God is a sun and shield; the Lord bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless.
- James 1:17 - Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.