逐节对照
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你恩待了你的地, 恢复了 雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- 当代译本 - 耶和华啊,你恩待了你的土地, 恢复了雅各的福祉。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你喜悦你的大地, 使雅各的被掳之人回归 !
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- New International Version - You, Lord, showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
- New International Reader's Version - Lord, you were good to your land. You blessed the people of Jacob with great success again.
- English Standard Version - Lord, you were favorable to your land; you restored the fortunes of Jacob.
- New Living Translation - Lord, you poured out blessings on your land! You restored the fortunes of Israel.
- The Message - God, you smiled on your good earth! You brought good times back to Jacob! You lifted the cloud of guilt from your people, you put their sins far out of sight. You took back your sin-provoked threats, you cooled your hot, righteous anger.
- Christian Standard Bible - Lord, you showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
- New American Standard Bible - Lord, You showed favor to Your land; You restored the fortunes of Jacob.
- New King James Version - Lord, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.
- Amplified Bible - O Lord, You have [at last] shown favor to Your land [of Canaan]; You have restored [from Babylon] the captives of Jacob (Israel).
- American Standard Version - Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
- King James Version - Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
- New English Translation - O Lord, you showed favor to your land; you restored the well-being of Jacob.
- World English Bible - Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你恩待了你的土地, 恢復了雅各的福祉。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你恩待了你的地, 恢復了 雅各的產業(“恢復了雅各的產業”或譯:“領回了雅各被擄的”)。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你既喜悅了你的國土, 恢復了 雅各 的故業,
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你喜悅你的大地, 使雅各的被擄之人回歸 !
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
- Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido bondadoso con esta tierra tuya al restaurar a Jacob;
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 이 땅을 축복하셔서 다시 이스라엘을 번영하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Молитва Давида. Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.
- Восточный перевод - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume des Qoréites .
- リビングバイブル - 主よ、あなたは驚くべき恵みをこの国に注がれました。 イスラエルの繁栄を回復し、
- Nova Versão Internacional - Foste favorável à tua terra, ó Senhor; trouxeste restauração a Jacó.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã đổ phước lành cho đất nước! Ngài cho người lưu đày của Gia-cốp được hồi hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานแก่ดินแดนของพระองค์ และทรงให้ยาโคบคืนสู่สภาพดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์โปรดปรานแผ่นดินของพระองค์ พระองค์ทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของยาโคบคืนสู่สภาพเดิม
交叉引用
- 撒迦利亚书 1:16 - 因此,耶和华这样说:我要怀着怜悯的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(这是万军之耶和华的宣告)。绳子必拉在耶路撒冷之上。’
- 诗篇 126:1 - 耶和华使被掳的人归回锡安的时候, 我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时列国中有人说: “耶和华为他们行了大事。”
- 约珥书 2:18 - 于是耶和华为了自己的地发热心, 怜恤他的子民。
- 利未记 26:42 - 我就记念我与雅各所立的约,记念我与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约;我也记念这地。
- 耶利米书 31:23 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“我使被掳的人归回的时候,他们在犹大地,在犹大的城镇里,必再说这样的话:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
- 约珥书 3:1 - “看哪!到了那些日子,在那个时期, 我使犹大和耶路撒冷被掳的人归回,(本节在《马索拉文本》为 4:1)
- 诗篇 42:1 - 神啊!我的心渴慕你, 好像鹿渴慕溪水。
- 诗篇 77:7 - 主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
- 耶利米书 30:18 - “耶和华这样说: ‘看哪!我必复兴雅各的帐棚, 也必怜悯他的居所; 城市必在废墟上重建, 堡垒必立在原来的地点上。
- 以西结书 39:25 - “因此,主耶和华这样说:现在我要使雅各被掳的归回;我要怜悯以色列全家,又为我的圣名大发热心。
- 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩从锡安而出; 耶和华给他子民带来复兴的时候(“耶和华给他子民带来复兴的时候”或译:“耶和华把他被掳的子民带回来的时候”), 雅各要快乐,以色列要欢喜。