Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
84:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經悲谷。化為甘泉。及時之雨。膏澤是宣。
  • 新标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 当代译本 - 他们越走越有力, 都要到锡安朝见上帝。
  • 圣经新译本 - 他们行走,力上加力, 直到各人在锡安朝见 神。
  • 中文标准译本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 现代标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 和合本(拼音版) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • New International Version - They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
  • New International Reader's Version - Those people get stronger as they go along, until each of them appears in Zion, where God lives.
  • English Standard Version - They go from strength to strength; each one appears before God in Zion.
  • New Living Translation - They will continue to grow stronger, and each of them will appear before God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They go from strength to strength; each appears before God in Zion.
  • New American Standard Bible - They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.
  • New King James Version - They go from strength to strength; Each one appears before God in Zion.
  • Amplified Bible - They go from strength to strength [increasing in victorious power]; Each of them appears before God in Zion.
  • American Standard Version - They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
  • King James Version - They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
  • New English Translation - They are sustained as they travel along; each one appears before God in Zion.
  • World English Bible - They go from strength to strength. Every one of them appears before God in Zion.
  • 新標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見 神。
  • 當代譯本 - 他們越走越有力, 都要到錫安朝見上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們行走,力上加力, 直到各人在錫安朝見 神。
  • 呂振中譯本 - 他們行走、力上加力, 各人朝見上帝於 錫安 。
  • 中文標準譯本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 現代標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 文理和合譯本 - 彼眾行邁、其力遞增、各覲上帝於郇兮、
  • 文理委辦譯本 - 行程遞進、其力愈奮、終詣郇邑、得覲上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人愈行、其力愈增、終至 郇 山朝覲天主、
  • Nueva Versión Internacional - Según avanzan los peregrinos, cobran más fuerzas, y en Sión se presentan ante el Dios de dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 점점 더 힘을 얻어 시온에 계신 하나님 앞에 각자 나타날 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car lorsqu’ils traversent ╵la vallée des Larmes , ils en font une oasis , et la pluie d’automne ╵vient la recouvrir ╵de bénédictions .
  • リビングバイブル - 彼らはいよいよ溌剌として シオンに向かい、一人一人呼ばれて、 神にお会いすることを許されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Prosseguem o caminho de força em força, até que cada um se apresente a Deus em Sião.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie durch ein dürres Tal gehen , brechen dort Quellen hervor, und der Herbstregen bewässert das trockene Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ càng đi sức lực càng gia tăng, cho đến khi mọi người đều ra mắt Đức Chúa Trời tại Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีกำลังเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ จนแต่ละคนได้มาเข้าเฝ้าพระเจ้าในศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ก้าว​ไป พวก​เขา​ก็​เข้มแข็ง​ขึ้น และ​จะ​ปรากฏ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​ใน​ศิโยน
交叉引用
  • 路加福音 2:24 - 又遵主律:「班鳩一雙、或孺鴿二翼」之明定、貢獻祭物。
  • 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 於是同道中之尚在人間者、乃將與彼等一齊被攝入雲、迎主於天際而永與相偕矣。
  • 詩篇 42:2 - 予心之戀主兮。如麋鹿之戀清泉。
  • 約翰福音 14:3 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
  • 約翰福音 15:2 - 枝之在我、而不結實者、彼則截之;其結實者、彼則裁之、使結實彌茂。
  • 約翰福音 1:16 - 吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。
  • 詩篇 43:3 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • 彼得後書 3:18 - 務宜在吾救主耶穌基督之聖寵及認識上、日有長進也。願主受享光榮、自今茲、迄永世、心焉祝之。
  • 哥林多後書 3:18 - 吾人以無帕之面、睟然反映主之光輝、榮上增榮、漸與所映者融為一象;此則主之聖神之妙工也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經悲谷。化為甘泉。及時之雨。膏澤是宣。
  • 新标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 当代译本 - 他们越走越有力, 都要到锡安朝见上帝。
  • 圣经新译本 - 他们行走,力上加力, 直到各人在锡安朝见 神。
  • 中文标准译本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 现代标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 和合本(拼音版) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • New International Version - They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
  • New International Reader's Version - Those people get stronger as they go along, until each of them appears in Zion, where God lives.
  • English Standard Version - They go from strength to strength; each one appears before God in Zion.
  • New Living Translation - They will continue to grow stronger, and each of them will appear before God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They go from strength to strength; each appears before God in Zion.
  • New American Standard Bible - They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.
  • New King James Version - They go from strength to strength; Each one appears before God in Zion.
  • Amplified Bible - They go from strength to strength [increasing in victorious power]; Each of them appears before God in Zion.
  • American Standard Version - They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
  • King James Version - They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
  • New English Translation - They are sustained as they travel along; each one appears before God in Zion.
  • World English Bible - They go from strength to strength. Every one of them appears before God in Zion.
  • 新標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見 神。
  • 當代譯本 - 他們越走越有力, 都要到錫安朝見上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們行走,力上加力, 直到各人在錫安朝見 神。
  • 呂振中譯本 - 他們行走、力上加力, 各人朝見上帝於 錫安 。
  • 中文標準譯本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 現代標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 文理和合譯本 - 彼眾行邁、其力遞增、各覲上帝於郇兮、
  • 文理委辦譯本 - 行程遞進、其力愈奮、終詣郇邑、得覲上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人愈行、其力愈增、終至 郇 山朝覲天主、
  • Nueva Versión Internacional - Según avanzan los peregrinos, cobran más fuerzas, y en Sión se presentan ante el Dios de dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 점점 더 힘을 얻어 시온에 계신 하나님 앞에 각자 나타날 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car lorsqu’ils traversent ╵la vallée des Larmes , ils en font une oasis , et la pluie d’automne ╵vient la recouvrir ╵de bénédictions .
  • リビングバイブル - 彼らはいよいよ溌剌として シオンに向かい、一人一人呼ばれて、 神にお会いすることを許されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Prosseguem o caminho de força em força, até que cada um se apresente a Deus em Sião.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie durch ein dürres Tal gehen , brechen dort Quellen hervor, und der Herbstregen bewässert das trockene Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ càng đi sức lực càng gia tăng, cho đến khi mọi người đều ra mắt Đức Chúa Trời tại Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีกำลังเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ จนแต่ละคนได้มาเข้าเฝ้าพระเจ้าในศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ก้าว​ไป พวก​เขา​ก็​เข้มแข็ง​ขึ้น และ​จะ​ปรากฏ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​ใน​ศิโยน
  • 路加福音 2:24 - 又遵主律:「班鳩一雙、或孺鴿二翼」之明定、貢獻祭物。
  • 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 於是同道中之尚在人間者、乃將與彼等一齊被攝入雲、迎主於天際而永與相偕矣。
  • 詩篇 42:2 - 予心之戀主兮。如麋鹿之戀清泉。
  • 約翰福音 14:3 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
  • 約翰福音 15:2 - 枝之在我、而不結實者、彼則截之;其結實者、彼則裁之、使結實彌茂。
  • 約翰福音 1:16 - 吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。
  • 詩篇 43:3 - 盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • 彼得後書 3:18 - 務宜在吾救主耶穌基督之聖寵及認識上、日有長進也。願主受享光榮、自今茲、迄永世、心焉祝之。
  • 哥林多後書 3:18 - 吾人以無帕之面、睟然反映主之光輝、榮上增榮、漸與所映者融為一象;此則主之聖神之妙工也。
圣经
资源
计划
奉献