Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
84:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們行走,力上加力, 直到各人在錫安朝見 神。
  • 新标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 当代译本 - 他们越走越有力, 都要到锡安朝见上帝。
  • 圣经新译本 - 他们行走,力上加力, 直到各人在锡安朝见 神。
  • 中文标准译本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 现代标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 和合本(拼音版) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • New International Version - They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
  • New International Reader's Version - Those people get stronger as they go along, until each of them appears in Zion, where God lives.
  • English Standard Version - They go from strength to strength; each one appears before God in Zion.
  • New Living Translation - They will continue to grow stronger, and each of them will appear before God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They go from strength to strength; each appears before God in Zion.
  • New American Standard Bible - They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.
  • New King James Version - They go from strength to strength; Each one appears before God in Zion.
  • Amplified Bible - They go from strength to strength [increasing in victorious power]; Each of them appears before God in Zion.
  • American Standard Version - They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
  • King James Version - They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
  • New English Translation - They are sustained as they travel along; each one appears before God in Zion.
  • World English Bible - They go from strength to strength. Every one of them appears before God in Zion.
  • 新標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見 神。
  • 當代譯本 - 他們越走越有力, 都要到錫安朝見上帝。
  • 呂振中譯本 - 他們行走、力上加力, 各人朝見上帝於 錫安 。
  • 中文標準譯本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 現代標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 文理和合譯本 - 彼眾行邁、其力遞增、各覲上帝於郇兮、
  • 文理委辦譯本 - 行程遞進、其力愈奮、終詣郇邑、得覲上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人愈行、其力愈增、終至 郇 山朝覲天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經悲谷。化為甘泉。及時之雨。膏澤是宣。
  • Nueva Versión Internacional - Según avanzan los peregrinos, cobran más fuerzas, y en Sión se presentan ante el Dios de dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 점점 더 힘을 얻어 시온에 계신 하나님 앞에 각자 나타날 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car lorsqu’ils traversent ╵la vallée des Larmes , ils en font une oasis , et la pluie d’automne ╵vient la recouvrir ╵de bénédictions .
  • リビングバイブル - 彼らはいよいよ溌剌として シオンに向かい、一人一人呼ばれて、 神にお会いすることを許されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Prosseguem o caminho de força em força, até que cada um se apresente a Deus em Sião.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie durch ein dürres Tal gehen , brechen dort Quellen hervor, und der Herbstregen bewässert das trockene Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ càng đi sức lực càng gia tăng, cho đến khi mọi người đều ra mắt Đức Chúa Trời tại Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีกำลังเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ จนแต่ละคนได้มาเข้าเฝ้าพระเจ้าในศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ก้าว​ไป พวก​เขา​ก็​เข้มแข็ง​ขึ้น และ​จะ​ปรากฏ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​ใน​ศิโยน
交叉引用
  • 路加福音 2:24 - 又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
  • 約翰福音 6:39 - 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近了,必不遠離; 我的救恩必不遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
  • 耶利米書 31:6 - 因為有一天,守望的人要在以法蓮山上呼叫,說: ‘起來吧!我們上錫安去朝見耶和華我們的 神。’”
  • 申命記 16:16 - 每年三次,就是在除酵節、七七節、住棚節,你所有的男丁都要在耶和華選擇的地方,朝見耶和華你的 神;但不可空手朝見耶和華。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我甚麼時候可以來朝見 神的面呢?
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
  • 撒迦利亞書 14:16 - 所有前來攻擊耶路撒冷的列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王萬軍之耶和華,並且守住棚節。
  • 約翰福音 15:2 - 所有屬我而不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪乾淨,讓它結更多的果子。
  • 約伯記 17:9 - 義人必堅守自己的道路, 手潔的人要力上加力。
  • 約翰福音 1:16 - 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的亮光和真理,好引導我, 帶我到你的聖山, 到你的居所。
  • 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識上長進。願榮耀歸給他,從現在直到永遠。阿們。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
  • 以賽亞書 40:31 - 但那些仰望耶和華的人, 必重新得力; 他們必像鷹一樣展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
  • 箴言 4:18 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們行走,力上加力, 直到各人在錫安朝見 神。
  • 新标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 当代译本 - 他们越走越有力, 都要到锡安朝见上帝。
  • 圣经新译本 - 他们行走,力上加力, 直到各人在锡安朝见 神。
  • 中文标准译本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 现代标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 和合本(拼音版) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • New International Version - They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
  • New International Reader's Version - Those people get stronger as they go along, until each of them appears in Zion, where God lives.
  • English Standard Version - They go from strength to strength; each one appears before God in Zion.
  • New Living Translation - They will continue to grow stronger, and each of them will appear before God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They go from strength to strength; each appears before God in Zion.
  • New American Standard Bible - They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.
  • New King James Version - They go from strength to strength; Each one appears before God in Zion.
  • Amplified Bible - They go from strength to strength [increasing in victorious power]; Each of them appears before God in Zion.
  • American Standard Version - They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
  • King James Version - They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
  • New English Translation - They are sustained as they travel along; each one appears before God in Zion.
  • World English Bible - They go from strength to strength. Every one of them appears before God in Zion.
  • 新標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見 神。
  • 當代譯本 - 他們越走越有力, 都要到錫安朝見上帝。
  • 呂振中譯本 - 他們行走、力上加力, 各人朝見上帝於 錫安 。
  • 中文標準譯本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 現代標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 文理和合譯本 - 彼眾行邁、其力遞增、各覲上帝於郇兮、
  • 文理委辦譯本 - 行程遞進、其力愈奮、終詣郇邑、得覲上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人愈行、其力愈增、終至 郇 山朝覲天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經悲谷。化為甘泉。及時之雨。膏澤是宣。
  • Nueva Versión Internacional - Según avanzan los peregrinos, cobran más fuerzas, y en Sión se presentan ante el Dios de dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 점점 더 힘을 얻어 시온에 계신 하나님 앞에 각자 나타날 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car lorsqu’ils traversent ╵la vallée des Larmes , ils en font une oasis , et la pluie d’automne ╵vient la recouvrir ╵de bénédictions .
  • リビングバイブル - 彼らはいよいよ溌剌として シオンに向かい、一人一人呼ばれて、 神にお会いすることを許されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Prosseguem o caminho de força em força, até que cada um se apresente a Deus em Sião.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie durch ein dürres Tal gehen , brechen dort Quellen hervor, und der Herbstregen bewässert das trockene Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ càng đi sức lực càng gia tăng, cho đến khi mọi người đều ra mắt Đức Chúa Trời tại Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีกำลังเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ จนแต่ละคนได้มาเข้าเฝ้าพระเจ้าในศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ก้าว​ไป พวก​เขา​ก็​เข้มแข็ง​ขึ้น และ​จะ​ปรากฏ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​ใน​ศิโยน
  • 路加福音 2:24 - 又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
  • 約翰福音 6:39 - 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
  • 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近了,必不遠離; 我的救恩必不遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”
  • 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們還活著存留的人,必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要和主常常同在。
  • 耶利米書 31:6 - 因為有一天,守望的人要在以法蓮山上呼叫,說: ‘起來吧!我們上錫安去朝見耶和華我們的 神。’”
  • 申命記 16:16 - 每年三次,就是在除酵節、七七節、住棚節,你所有的男丁都要在耶和華選擇的地方,朝見耶和華你的 神;但不可空手朝見耶和華。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神; 我甚麼時候可以來朝見 神的面呢?
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
  • 撒迦利亞書 14:16 - 所有前來攻擊耶路撒冷的列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王萬軍之耶和華,並且守住棚節。
  • 約翰福音 15:2 - 所有屬我而不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪乾淨,讓它結更多的果子。
  • 約伯記 17:9 - 義人必堅守自己的道路, 手潔的人要力上加力。
  • 約翰福音 1:16 - 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的亮光和真理,好引導我, 帶我到你的聖山, 到你的居所。
  • 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識上長進。願榮耀歸給他,從現在直到永遠。阿們。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
  • 以賽亞書 40:31 - 但那些仰望耶和華的人, 必重新得力; 他們必像鷹一樣展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
  • 箴言 4:18 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
圣经
资源
计划
奉献