逐节对照
- 圣经新译本 - 他们经过干旱的山谷, 使这谷变为泉源之地, 更有秋雨使这谷到处都是水池。
- 新标点和合本 - 他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地; 并有秋雨之福盖满了全谷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们经过“流泪谷” ,叫这谷变为泉源之地; 且有秋雨之福盖满了全谷。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们经过“流泪谷” ,叫这谷变为泉源之地; 且有秋雨之福盖满了全谷。
- 当代译本 - 他们走过流泪谷, 这谷就变成泉源之地, 秋雨使谷中水塘遍布。
- 中文标准译本 - 他们经过流泪谷 , 使它变为泉源之地, 秋雨也给它披上祝福。
- 现代标点和合本 - 他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地, 并有秋雨之福盖满了全谷。
- 和合本(拼音版) - 他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地, 并有秋雨之福盖满了全谷。
- New International Version - As they pass through the Valley of Baka, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
- New International Reader's Version - As they pass through the dry Valley of Baka, they make it a place where water flows. The rain in the fall covers it with pools.
- English Standard Version - As they go through the Valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
- New Living Translation - When they walk through the Valley of Weeping, it will become a place of refreshing springs. The autumn rains will clothe it with blessings.
- Christian Standard Bible - As they pass through the Valley of Baca, they make it a source of spring water; even the autumn rain will cover it with blessings.
- New American Standard Bible - Passing through the Valley of Baca they make it a spring; The early rain also covers it with blessings.
- New King James Version - As they pass through the Valley of Baca, They make it a spring; The rain also covers it with pools.
- Amplified Bible - Passing through the Valley of Weeping ( Baca), they make it a place of springs; The early rain also covers it with blessings.
- American Standard Version - Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
- King James Version - Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
- New English Translation - As they pass through the Baca Valley, he provides a spring for them. The rain even covers it with pools of water.
- World English Bible - Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs. Yes, the autumn rain covers it with blessings.
- 新標點和合本 - 他們經過「流淚谷」,叫這谷變為泉源之地; 並有秋雨之福蓋滿了全谷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們經過「流淚谷」 ,叫這谷變為泉源之地; 且有秋雨之福蓋滿了全谷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們經過「流淚谷」 ,叫這谷變為泉源之地; 且有秋雨之福蓋滿了全谷。
- 當代譯本 - 他們走過流淚谷, 這谷就變成泉源之地, 秋雨使谷中水塘遍佈。
- 聖經新譯本 - 他們經過乾旱的山谷, 使這谷變為泉源之地, 更有秋雨使這谷到處都是水池。
- 呂振中譯本 - 他們經過鳳仙樹 的 乾燥 谷, 也能使它變為泉源 之地 , 並有秋雨使泥塘 滿處都是。
- 中文標準譯本 - 他們經過流淚谷 , 使它變為泉源之地, 秋雨也給它披上祝福。
- 現代標點和合本 - 他們經過流淚谷,叫這谷變為泉源之地, 並有秋雨之福蓋滿了全谷。
- 文理和合譯本 - 彼經流涕谷、變為有泉之處、秋雨被以福祉兮、
- 文理委辦譯本 - 雖過旱谷、亦若有泉、如秋霖之潤澤、得福祉之孔多兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖經過 巴迦 谷、 巴迦谷或作流淚谷 亦以為有泉源、且有甘雨、普降福澤、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰賴所天。終日乾乾。永懷大道。神形兼全。
- Nueva Versión Internacional - Cuando pasa por el valle de las Lágrimas lo convierte en región de manantiales; también las lluvias tempranas cubren de bendiciones el valle.
- 현대인의 성경 - 그들이 바카 골짜기를 지나갈 때 그 곳이 샘의 골짜기가 되며 가을비도 그 곳을 축복으로 채워 줍니다.
- Новый Русский Перевод - Неужели Ты будешь гневаться на нас вечно, продлевать Свой гнев из поколения в поколение?
- Восточный перевод - Неужели Ты будешь гневаться на нас вечно, продлевать Свой гнев из поколения в поколение?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели Ты будешь гневаться на нас вечно, продлевать Свой гнев из поколения в поколение?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели Ты будешь гневаться на нас вечно, продлевать Свой гнев из поколения в поколение?
- La Bible du Semeur 2015 - Bienheureux les hommes ╵dont tu es la force : dans leur cœur, ils trouvent ╵des chemins tracés.
- リビングバイブル - そのような人にとっては、 涙の谷も、祝福のわき出る泉となるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Ao passarem pelo vale de Baca , fazem dele um lugar de fontes; as chuvas de outono também o enchem de cisternas .
- Hoffnung für alle - Glücklich sind alle, die ihre Stärke in dir suchen, die gerne und voll Freude zu deinem Heiligtum ziehen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đi qua Thung Lũng Khóc Lóc, họ biến nó thành những dòng suối mát. Mưa thu cũng phủ phước cho nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินผ่านหุบเขาแห่งน้ำตา พวกเขาทำให้มันกลายเป็นแหล่งน้ำพุ และฝนฤดูใบไม้ร่วงก็ทำให้ที่นั่นเต็มไปด้วยแอ่งน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เดินทางผ่านหุบเขาบาคา จะทำสถานที่ให้เป็นแหล่งน้ำ และยิ่งกว่านั้นฝนต้นฤดูจะเป็นพระพรแก่ทุกแห่งหน
交叉引用
- 列王纪下 3:9 - 于是以色列王、犹大王和以东王,绕道行了七日的路程。军队和随行的牲畜都没有水喝。
- 列王纪下 3:10 - 以色列王说:“哎哟,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人的手中。”
- 列王纪下 3:11 - 约沙法说:“这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一位臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是服事以利亚的(“他从前是服事以利亚的”原文作“他从前倒水在以利亚手上”)。”
- 列王纪下 3:12 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下到他那里。
- 列王纪下 3:13 - 以利沙对以色列王说:“我和你有什么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人手中。”
- 列王纪下 3:14 - 以利沙说:“我指着我所事奉永活的万军耶和华起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我根本不会理你,看也不看你。
- 列王纪下 3:15 - 现在,给我找一个琴师来。”当琴师弹琴的时候,耶和华的能力就临到他身上。
- 列王纪下 3:16 - 以利沙说:“耶和华这样说:‘要在这山谷到处挖濠沟。’
- 列王纪下 3:17 - 因为耶和华这样说:‘你们虽然没有看见风,也没有看见雨,但这山谷必充满了水,你们和你们的牲畜都可以有水喝。
- 列王纪下 3:18 - 这事在耶和华眼中算是小事,他还要把摩押交在你们手中。
- 列王纪下 3:19 - 你们要攻破所有坚固的城和一切繁华的都市;砍下各种佳美的树木,堵塞所有水泉,用石头堆满一切肥沃的田地。’”
- 列王纪下 3:20 - 到了早上,约在献祭的时候,忽然有水从以东来,遍地就满了水。
- 撒母耳记下 5:22 - 非利士人又上来,散布在利乏音谷。
- 撒母耳记下 5:23 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
- 撒母耳记下 5:24 - 你一听到桑林树梢上有脚步的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
- 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
- 诗篇 66:10 - 神啊!你试炼了我们, 熬炼了我们,如同熬炼银子一般。
- 诗篇 66:11 - 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的背上。
- 诗篇 66:12 - 你使人驾车轧我们的头, 我们经过水火, 你却把我们领到丰盛之地。
- 罗马书 5:3 - 不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐,
- 罗马书 5:4 - 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
- 罗马书 5:5 - 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神藉着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
- 诗篇 68:9 - 神啊!你降下大雨, 使你贫瘠的产业得到滋润。
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
- 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
- 哥林多后书 4:17 - 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
- 约珥书 2:23 - 锡安的人民哪!你们要欢喜, 要靠耶和华你们的 神快乐, 因为他赐给了你们合时的秋雨。 他给你们降下时雨, 就是秋雨春雨,像以前一样。
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”