Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
84:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生 神欢呼。
  • 新标点和合本 - 我羡慕渴想耶和华的院宇; 我的心肠,我的肉体向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生上帝欢呼。
  • 当代译本 - 我渴慕进入耶和华的院宇, 我的身心向永活的上帝欢呼。
  • 圣经新译本 - 我的灵渴想切慕耶和华的院子, 我的心身向永活的 神欢呼。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂切慕渴想耶和华的院宇; 我的心和我的肉体向永生的神欢呼。
  • 现代标点和合本 - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的心肠、我的肉体向永生神呼吁 。
  • 和合本(拼音版) - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的心肠、我的肉体向永生上帝呼吁 。
  • New International Version - My soul yearns, even faints, for the courts of the Lord; my heart and my flesh cry out for the living God.
  • New International Reader's Version - I can’t wait to be in the courtyards of the Lord’s temple. I really want to be there. My whole being cries out for the living God.
  • English Standard Version - My soul longs, yes, faints for the courts of the Lord; my heart and flesh sing for joy to the living God.
  • New Living Translation - I long, yes, I faint with longing to enter the courts of the Lord. With my whole being, body and soul, I will shout joyfully to the living God.
  • Christian Standard Bible - I long and yearn for the courts of the Lord; my heart and flesh cry out for the living God.
  • New American Standard Bible - My soul longed and even yearned for the courtyards of the Lord; My heart and my flesh sing for joy to the living God.
  • New King James Version - My soul longs, yes, even faints For the courts of the Lord; My heart and my flesh cry out for the living God.
  • Amplified Bible - My soul (my life, my inner self) longs for and greatly desires the courts of the Lord; My heart and my flesh sing for joy to the living God.
  • American Standard Version - My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.
  • King James Version - My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
  • New English Translation - I desperately want to be in the courts of the Lord’s temple. My heart and my entire being shout for joy to the living God.
  • World English Bible - My soul longs, and even faints for the courts of Yahweh. My heart and my flesh cry out for the living God.
  • 新標點和合本 - 我羨慕渴想耶和華的院宇; 我的心腸,我的肉體向永生神呼籲(或譯:歡呼)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的內心,我的肉體向永生上帝歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的內心,我的肉體向永生 神歡呼。
  • 當代譯本 - 我渴慕進入耶和華的院宇, 我的身心向永活的上帝歡呼。
  • 聖經新譯本 - 我的靈渴想切慕耶和華的院子, 我的心身向永活的 神歡呼。
  • 呂振中譯本 - 我的心神渴想着永恆主的院子、 到暈過去; 我的心 腸 我的 血 肉都歡呼, 頌讚我生命之上帝 。
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂切慕渴想耶和華的院宇; 我的心和我的肉體向永生的神歡呼。
  • 現代標點和合本 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的心腸、我的肉體向永生神呼籲 。
  • 文理和合譯本 - 我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 我所大欲、慕爾居處、盡心竭力、謳歌永生上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我靈深羨切慕主之院宇、我身心切願向永生天主歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬有主宰。爾宮可愛。
  • Nueva Versión Internacional - Anhelo con el alma los atrios del Señor; casi agonizo por estar en ellos. Con el corazón, con todo el cuerpo, canto alegre al Dios de la vida.
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와의 성전에 들어가기를 사모하며 내 마음과 육체가 살아 계신 하나님께 기쁨으로 노래합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие Иакову.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие потомкам Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие потомкам Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие потомкам Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! Comme tes demeures sont désirables ! Eternel, ╵Seigneur des armées célestes !
  • リビングバイブル - この神殿の内庭に入り、 生ける神のおそば近くに出ることを、 私は夢にまで見ているのです。
  • Nova Versão Internacional - A minha alma anela, e até desfalece, pelos átrios do Senhor; o meu coração e o meu corpo cantam de alegria ao Deus vivo.
  • Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, wie sehr liebe ich den Ort, wo du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn con mong ước héo hon được vào các hành lang của Chúa Hằng Hữu. Với cả tâm hồn con lẫn thể xác, con sẽ cất tiếng ngợi tôn Đức Chúa Trời Hằng Sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพระองค์โหยหา ปรารถนาที่จะเข้ามายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า กายใจของข้าพระองค์ร่ำร้องถวิลหาพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ด้วย​ใจ​จดจ่อ และ​ใฝ่ฝัน​ถึง​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทั้ง​กาย​และ​ใจ​ข้าพเจ้า​ร้อง​เพลง​ถึง พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่
交叉引用
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你破天而降, 愿山在你面前震动,
  • 雅歌 2:4 - 他领我进入宴会厅, 为我插上爱的旗帜。
  • 雅歌 2:5 - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
  • 诗篇 119:20 - 我时常切慕你的典章, 耗尽心力。
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。
  • 约伯记 23:3 - 惟愿我知道哪里可以寻见 神, 能到他的台前,
  • 诗篇 73:26 - 我的肉体和我的心肠衰残; 但 神是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
  • 诗篇 119:81 - 我渴想你的救恩身心耗尽, 我仰望你的话。
  • 诗篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 诗篇 63:2 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 以赛亚书 26:9 - 夜间,我的心渴想你, 我里面的灵切切寻求你。 因为你在地上行审判的时候, 世上的居民就学习公义。
  • 诗篇 143:6 - 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
  • 诗篇 42:1 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永生 神, 我几时得朝见 神呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生 神欢呼。
  • 新标点和合本 - 我羡慕渴想耶和华的院宇; 我的心肠,我的肉体向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生上帝欢呼。
  • 当代译本 - 我渴慕进入耶和华的院宇, 我的身心向永活的上帝欢呼。
  • 圣经新译本 - 我的灵渴想切慕耶和华的院子, 我的心身向永活的 神欢呼。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂切慕渴想耶和华的院宇; 我的心和我的肉体向永生的神欢呼。
  • 现代标点和合本 - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的心肠、我的肉体向永生神呼吁 。
  • 和合本(拼音版) - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的心肠、我的肉体向永生上帝呼吁 。
  • New International Version - My soul yearns, even faints, for the courts of the Lord; my heart and my flesh cry out for the living God.
  • New International Reader's Version - I can’t wait to be in the courtyards of the Lord’s temple. I really want to be there. My whole being cries out for the living God.
  • English Standard Version - My soul longs, yes, faints for the courts of the Lord; my heart and flesh sing for joy to the living God.
  • New Living Translation - I long, yes, I faint with longing to enter the courts of the Lord. With my whole being, body and soul, I will shout joyfully to the living God.
  • Christian Standard Bible - I long and yearn for the courts of the Lord; my heart and flesh cry out for the living God.
  • New American Standard Bible - My soul longed and even yearned for the courtyards of the Lord; My heart and my flesh sing for joy to the living God.
  • New King James Version - My soul longs, yes, even faints For the courts of the Lord; My heart and my flesh cry out for the living God.
  • Amplified Bible - My soul (my life, my inner self) longs for and greatly desires the courts of the Lord; My heart and my flesh sing for joy to the living God.
  • American Standard Version - My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.
  • King James Version - My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
  • New English Translation - I desperately want to be in the courts of the Lord’s temple. My heart and my entire being shout for joy to the living God.
  • World English Bible - My soul longs, and even faints for the courts of Yahweh. My heart and my flesh cry out for the living God.
  • 新標點和合本 - 我羨慕渴想耶和華的院宇; 我的心腸,我的肉體向永生神呼籲(或譯:歡呼)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的內心,我的肉體向永生上帝歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的內心,我的肉體向永生 神歡呼。
  • 當代譯本 - 我渴慕進入耶和華的院宇, 我的身心向永活的上帝歡呼。
  • 聖經新譯本 - 我的靈渴想切慕耶和華的院子, 我的心身向永活的 神歡呼。
  • 呂振中譯本 - 我的心神渴想着永恆主的院子、 到暈過去; 我的心 腸 我的 血 肉都歡呼, 頌讚我生命之上帝 。
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂切慕渴想耶和華的院宇; 我的心和我的肉體向永生的神歡呼。
  • 現代標點和合本 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的心腸、我的肉體向永生神呼籲 。
  • 文理和合譯本 - 我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 我所大欲、慕爾居處、盡心竭力、謳歌永生上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我靈深羨切慕主之院宇、我身心切願向永生天主歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬有主宰。爾宮可愛。
  • Nueva Versión Internacional - Anhelo con el alma los atrios del Señor; casi agonizo por estar en ellos. Con el corazón, con todo el cuerpo, canto alegre al Dios de la vida.
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와의 성전에 들어가기를 사모하며 내 마음과 육체가 살아 계신 하나님께 기쁨으로 노래합니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие Иакову.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие потомкам Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие потомкам Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие потомкам Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! Comme tes demeures sont désirables ! Eternel, ╵Seigneur des armées célestes !
  • リビングバイブル - この神殿の内庭に入り、 生ける神のおそば近くに出ることを、 私は夢にまで見ているのです。
  • Nova Versão Internacional - A minha alma anela, e até desfalece, pelos átrios do Senhor; o meu coração e o meu corpo cantam de alegria ao Deus vivo.
  • Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, wie sehr liebe ich den Ort, wo du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn con mong ước héo hon được vào các hành lang của Chúa Hằng Hữu. Với cả tâm hồn con lẫn thể xác, con sẽ cất tiếng ngợi tôn Đức Chúa Trời Hằng Sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพระองค์โหยหา ปรารถนาที่จะเข้ามายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า กายใจของข้าพระองค์ร่ำร้องถวิลหาพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ด้วย​ใจ​จดจ่อ และ​ใฝ่ฝัน​ถึง​ลาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทั้ง​กาย​และ​ใจ​ข้าพเจ้า​ร้อง​เพลง​ถึง พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你破天而降, 愿山在你面前震动,
  • 雅歌 2:4 - 他领我进入宴会厅, 为我插上爱的旗帜。
  • 雅歌 2:5 - 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。
  • 诗篇 119:20 - 我时常切慕你的典章, 耗尽心力。
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。
  • 约伯记 23:3 - 惟愿我知道哪里可以寻见 神, 能到他的台前,
  • 诗篇 73:26 - 我的肉体和我的心肠衰残; 但 神是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
  • 诗篇 119:81 - 我渴想你的救恩身心耗尽, 我仰望你的话。
  • 诗篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 诗篇 63:2 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 以赛亚书 26:9 - 夜间,我的心渴想你, 我里面的灵切切寻求你。 因为你在地上行审判的时候, 世上的居民就学习公义。
  • 诗篇 143:6 - 我向你举手, 我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
  • 诗篇 42:1 - 神啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永生 神, 我几时得朝见 神呢?
圣经
资源
计划
奉献