Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
84:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華啊! 倚靠你的人是有福的。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
  • 当代译本 - 万军之耶和华啊, 信靠你的人有福了!
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华啊! 倚靠你的人是有福的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • New International Version - Lord Almighty, blessed is the one who trusts in you.
  • New International Reader's Version - Lord who rules over all, blessed is the person who trusts in you.
  • English Standard Version - O Lord of hosts, blessed is the one who trusts in you!
  • New Living Translation - O Lord of Heaven’s Armies, what joy for those who trust in you.
  • Christian Standard Bible - Happy is the person who trusts in you, Lord of Armies!
  • New American Standard Bible - Lord of armies, Blessed is the person who trusts in You!
  • New King James Version - O Lord of hosts, Blessed is the man who trusts in You!
  • Amplified Bible - O Lord of hosts, How blessed and greatly favored is the man who trusts in You [believing in You, relying on You, and committing himself to You with confident hope and expectation].
  • American Standard Version - O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
  • King James Version - O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
  • New English Translation - O Lord who rules over all, how blessed are those who trust in you!
  • World English Bible - Yahweh of Armies, blessed is the man who trusts in you.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華啊, 信靠你的人有福了!
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主啊, 倚靠你的人有福啊!
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主歟、仰賴主者、即為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以熙春陽。以潤吾身。寵惠備至。百祿是膺。
  • Nueva Versión Internacional - Señor Todopoderoso, ¡dichosos los que en ti confían!
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와여, 주를 의지하는 자가 복이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel Dieu ╵est pour nous comme un soleil, ╵il est comme un bouclier. L’Eternel accorde ╵bienveillance et gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui cheminent ╵dans l’intégrité.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神に信頼する人は幸いです。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor dos Exércitos, como é feliz aquele que em ti confia!
  • Hoffnung für alle - Denn Gott, der Herr, ist die Sonne, die uns Licht und Leben gibt, schützend steht er vor uns wie ein Schild. Er schenkt uns seine Liebe und verleiht uns hohes Ansehen. Wer ihm rückhaltlos ergeben ist, den lässt er nie zu kurz kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, ai nương cậy Chúa đều được phước lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ความสุขมีแก่บรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา คน​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์​ก็​เป็น​สุข
交叉引用
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 仰望耶和華他的 神的, 這人就是有福的。
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海, 和其中的萬物; 他持守信實,直到永遠。
  • 以賽亞書 30:18 - 因此,耶和華必等候要恩待你們; 他必興起來憐憫你們, 因為耶和華是公義的 神。 等候他的,都是有福的。
  • 詩篇 34:8 - 你們要親自體驗,就知道耶和華是美善的; 投靠他的人,都是有福的。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。
  • 詩篇 2:12 - 你們要用嘴親吻子, 否則他一發怒,你們就在路上滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 耶利米書 17:7 - 但倚靠耶和華, 以耶和華為他所信賴的, 這人是有福的。
  • 耶利米書 17:8 - 他必像一棵樹,栽種在水邊, 樹根伸進河裡; 炎熱來到,並不害怕, 樹葉仍然繁茂; 在荒旱之年,它不掛慮, 並且不斷結果子。”
  • 詩篇 62:8 - 眾民哪!你們要常常倚靠他, 在他面前傾心吐意; 因為 神是我們的避難所。 (細拉)
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華啊! 倚靠你的人是有福的。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
  • 当代译本 - 万军之耶和华啊, 信靠你的人有福了!
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华啊! 倚靠你的人是有福的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • New International Version - Lord Almighty, blessed is the one who trusts in you.
  • New International Reader's Version - Lord who rules over all, blessed is the person who trusts in you.
  • English Standard Version - O Lord of hosts, blessed is the one who trusts in you!
  • New Living Translation - O Lord of Heaven’s Armies, what joy for those who trust in you.
  • Christian Standard Bible - Happy is the person who trusts in you, Lord of Armies!
  • New American Standard Bible - Lord of armies, Blessed is the person who trusts in You!
  • New King James Version - O Lord of hosts, Blessed is the man who trusts in You!
  • Amplified Bible - O Lord of hosts, How blessed and greatly favored is the man who trusts in You [believing in You, relying on You, and committing himself to You with confident hope and expectation].
  • American Standard Version - O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
  • King James Version - O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
  • New English Translation - O Lord who rules over all, how blessed are those who trust in you!
  • World English Bible - Yahweh of Armies, blessed is the man who trusts in you.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華啊, 信靠你的人有福了!
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主啊, 倚靠你的人有福啊!
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主歟、仰賴主者、即為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以熙春陽。以潤吾身。寵惠備至。百祿是膺。
  • Nueva Versión Internacional - Señor Todopoderoso, ¡dichosos los que en ti confían!
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와여, 주를 의지하는 자가 복이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel Dieu ╵est pour nous comme un soleil, ╵il est comme un bouclier. L’Eternel accorde ╵bienveillance et gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui cheminent ╵dans l’intégrité.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神に信頼する人は幸いです。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor dos Exércitos, como é feliz aquele que em ti confia!
  • Hoffnung für alle - Denn Gott, der Herr, ist die Sonne, die uns Licht und Leben gibt, schützend steht er vor uns wie ein Schild. Er schenkt uns seine Liebe und verleiht uns hohes Ansehen. Wer ihm rückhaltlos ergeben ist, den lässt er nie zu kurz kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, ai nương cậy Chúa đều được phước lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ความสุขมีแก่บรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา คน​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์​ก็​เป็น​สุข
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 仰望耶和華他的 神的, 這人就是有福的。
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海, 和其中的萬物; 他持守信實,直到永遠。
  • 以賽亞書 30:18 - 因此,耶和華必等候要恩待你們; 他必興起來憐憫你們, 因為耶和華是公義的 神。 等候他的,都是有福的。
  • 詩篇 34:8 - 你們要親自體驗,就知道耶和華是美善的; 投靠他的人,都是有福的。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。
  • 詩篇 2:12 - 你們要用嘴親吻子, 否則他一發怒,你們就在路上滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 耶利米書 17:7 - 但倚靠耶和華, 以耶和華為他所信賴的, 這人是有福的。
  • 耶利米書 17:8 - 他必像一棵樹,栽種在水邊, 樹根伸進河裡; 炎熱來到,並不害怕, 樹葉仍然繁茂; 在荒旱之年,它不掛慮, 並且不斷結果子。”
  • 詩篇 62:8 - 眾民哪!你們要常常倚靠他, 在他面前傾心吐意; 因為 神是我們的避難所。 (細拉)
圣经
资源
计划
奉献