逐节对照
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華啊, 信靠你的人有福了!
- 新标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
- 当代译本 - 万军之耶和华啊, 信靠你的人有福了!
- 圣经新译本 - 万军之耶和华啊! 倚靠你的人是有福的。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
- New International Version - Lord Almighty, blessed is the one who trusts in you.
- New International Reader's Version - Lord who rules over all, blessed is the person who trusts in you.
- English Standard Version - O Lord of hosts, blessed is the one who trusts in you!
- New Living Translation - O Lord of Heaven’s Armies, what joy for those who trust in you.
- Christian Standard Bible - Happy is the person who trusts in you, Lord of Armies!
- New American Standard Bible - Lord of armies, Blessed is the person who trusts in You!
- New King James Version - O Lord of hosts, Blessed is the man who trusts in You!
- Amplified Bible - O Lord of hosts, How blessed and greatly favored is the man who trusts in You [believing in You, relying on You, and committing himself to You with confident hope and expectation].
- American Standard Version - O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
- King James Version - O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
- New English Translation - O Lord who rules over all, how blessed are those who trust in you!
- World English Bible - Yahweh of Armies, blessed is the man who trusts in you.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華啊! 倚靠你的人是有福的。
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主啊, 倚靠你的人有福啊!
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主歟、仰賴主者、即為有福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以熙春陽。以潤吾身。寵惠備至。百祿是膺。
- Nueva Versión Internacional - Señor Todopoderoso, ¡dichosos los que en ti confían!
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와여, 주를 의지하는 자가 복이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
- Восточный перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel Dieu ╵est pour nous comme un soleil, ╵il est comme un bouclier. L’Eternel accorde ╵bienveillance et gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui cheminent ╵dans l’intégrité.
- リビングバイブル - 天の軍勢の神に信頼する人は幸いです。
- Nova Versão Internacional - Ó Senhor dos Exércitos, como é feliz aquele que em ti confia!
- Hoffnung für alle - Denn Gott, der Herr, ist die Sonne, die uns Licht und Leben gibt, schützend steht er vor uns wie ein Schild. Er schenkt uns seine Liebe und verleiht uns hohes Ansehen. Wer ihm rückhaltlos ergeben ist, den lässt er nie zu kurz kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, ai nương cậy Chúa đều được phước lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ความสุขมีแก่บรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา คนที่ไว้วางใจในพระองค์ก็เป็นสุข
交叉引用
- 詩篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和華上帝的人有福了!
- 詩篇 146:6 - 耶和華創造了天地、海洋和其中的萬物, 祂永遠信實可靠。
- 以賽亞書 30:18 - 然而,耶和華正在等候, 準備施恩給你們, 祂必憐憫你們。 因為耶和華是公正的上帝, 等候祂的人有福了!
- 詩篇 34:8 - 你們要親身體驗, 就知道耶和華的美善; 投靠祂的人有福了!
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰敬畏耶和華, 聽從祂僕人的話? 行在黑暗中、 沒有光的人要信靠耶和華的名, 仰賴自己的上帝。
- 詩篇 2:12 - 要降服在祂兒子面前, 免得祂發怒, 你們便在途中滅亡, 因為祂的怒氣將臨。 投靠祂的人有福了!
- 耶利米書 17:7 - 信靠耶和華、倚靠耶和華的人有福了!
- 耶利米書 17:8 - 這樣的人像一棵栽在水邊的樹, 根扎入溪水旁, 不怕炎熱,不怕乾旱, 綠葉如蔭,不斷結果。
- 詩篇 62:8 - 眾百姓啊, 要時刻信靠上帝, 向祂傾心吐意, 因為祂是我們的避難所。(細拉)