逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
- 新标点和合本 - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 当代译本 - 求你对付他们, 如同对付米甸人, 如同对付基顺河边的西西拉与耶宾。
- 圣经新译本 - 求你待他们好像待米甸人, 像在 基顺河待西西拉和耶宾一样;
- 中文标准译本 - 求你对待他们,如同对待米甸, 如同在基顺河畔对待西西拉和耶宾——
- 现代标点和合本 - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样,
- 和合本(拼音版) - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- New International Version - Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
- New International Reader's Version - Do to them what you did to the people of Midian. Do to them what you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
- English Standard Version - Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
- New Living Translation - Do to them as you did to the Midianites and as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
- The Message - Do to them what you did to Midian, to Sisera and Jabin at Kishon Brook; They came to a bad end at Endor, nothing but dung for the garden. Cut down their leaders as you did Oreb and Zeeb, their princes to nothings like Zebah and Zalmunna, With their empty brags, “We’re grabbing it all, grabbing God’s gardens for ourselves.”
- Christian Standard Bible - Deal with them as you did with Midian, as you did with Sisera and Jabin at the Kishon River.
- New American Standard Bible - Deal with them as with Midian, As with Sisera and Jabin at the river of Kishon,
- New King James Version - Deal with them as with Midian, As with Sisera, As with Jabin at the Brook Kishon,
- Amplified Bible - Deal with them as [You did] with Midian, As with Sisera and Jabin at the brook of Kishon,
- American Standard Version - Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
- King James Version - Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kishon:
- New English Translation - Do to them as you did to Midian – as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River!
- World English Bible - Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
- 新標點和合本 - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
- 當代譯本 - 求你對付他們, 如同對付米甸人, 如同對付基順河邊的西西拉與耶賓。
- 聖經新譯本 - 求你待他們好像待米甸人, 像在 基順河待西西拉和耶賓一樣;
- 呂振中譯本 - 求你待他們 如 西西拉 、如 耶賓 、 在 基順 的急流河;
- 中文標準譯本 - 求你對待他們,如同對待米甸, 如同在基順河畔對待西西拉和耶賓——
- 現代標點和合本 - 求你待他們如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣,
- 文理委辦譯本 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主待之如昔日待 米甸 人、如待 西西拉 與 耶賓 在 基順 水、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞述 亦與之聯合。共助 羅得 之子孫。
- Nueva Versión Internacional - Haz con ellos como hiciste con Madián, como hiciste con Sísara y Jabín en el río Quisón,
- 현대인의 성경 - 주는 미디안 사람들에게 행하신 것과 같이 기손 강가에서 시스라와 야빈에게 행하신 것과 같이 그들에게 행하소서.
- Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Иакова. Пауза
- Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - et même l’Assyrie ╵s’est jointe à eux , prêtant main-forte aux descendants de Loth . Pause
- リビングバイブル - どうか彼らを、あのミデヤンと 同じような目に会わせてください。 もしくは、キション川でのシセラやヤビンと 同じ敗北を、なめさせてください。
- Nova Versão Internacional - Trata-os como trataste Midiã, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom,
- Hoffnung für alle - sogar die Assyrer haben sich ihnen angeschlossen – sie verbünden sich mit den Moabitern und den Ammonitern .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa phạt họ như dân tộc Ma-đi-an, Si-sê-ra, và Gia-bin bên Sông Ki-sôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงกระทำต่อพวกเขาเหมือนที่ทรงกระทำต่อชาวมีเดียน เหมือนอย่างที่ทรงกระทำต่อสิเสราและยาบินที่แม่น้ำคีโชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์กระทำต่อคนพวกนี้อย่างที่ได้ทำต่อชาวมีเดียน อย่างที่ทำต่อสิเส-ราและยาบินที่แม่น้ำคีโชน
交叉引用
- 士師記 7:1 - 耶路巴力即基甸、與相從之眾夙興、附哈律泉建營、米甸軍於其北、在谷中、近摩利岡、
- 士師記 7:2 - 耶和華諭基甸曰、從爾者過眾、我不以米甸人付於其手、免以色列人向我自詡曰、我手自救、
- 士師記 7:3 - 當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、
- 士師記 7:4 - 耶和華又諭基甸曰、民猶過眾、導至水濱、我將為爾試之、所言可偕爾往者、則偕往、不可偕爾往者、則不偕往、
- 士師記 7:5 - 遂導至水濱、耶和華諭基甸曰、凡以舌餂水如犬者、別立一處、跪而飲者亦然、
- 士師記 7:6 - 以手掬水而餂者、計三百人、其餘皆跪而飲、
- 士師記 7:7 - 耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、
- 士師記 7:8 - 於是三百人取餱糧與角、其餘以色列人、則遣之歸己幕、只留三百人、米甸營在其下之谷中、
- 士師記 7:9 - 是夜耶和華諭基甸曰、起、下入敵營、我付之於爾手、
- 士師記 7:10 - 如爾畏葸、不敢往、可攜爾僕普拉、偕至其營、
- 士師記 7:11 - 得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、
- 士師記 7:12 - 米甸 亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙、
- 士師記 7:13 - 基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
- 士師記 7:14 - 同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
- 士師記 7:15 - 基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、
- 士師記 7:16 - 遂分三百人為三隊、使各執角、並攜空瓶、中藏火炬、
- 士師記 7:17 - 命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、
- 士師記 7:18 - 我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、為耶和華與基甸、○
- 士師記 7:19 - 時值中更之初、甫易守營、基甸與從者百人至營隅、吹角破瓶、
- 士師記 7:20 - 三隊亦吹角破瓶、左手執炬、右手執角而吹、呼曰、耶和華與基甸之刃、
- 士師記 7:21 - 各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、
- 士師記 7:22 - 三百人吹角、耶和華使全營之人以刃自相攻擊、其軍逃至西利拉之伯哈示他、又至亞伯米何拉之界、近於他巴、
- 士師記 7:23 - 以色列人自拿弗他利、亞設、瑪拿西會集、追襲米甸人、
- 士師記 7:24 - 基甸遣使徇於以法蓮山地曰、爾下、迎擊米甸人、據守諸津、至伯巴拉及約但、以法蓮眾咸集、據守諸津、至伯巴拉及約但、
- 士師記 7:25 - 擒米甸二伯俄立 西伊伯、殺俄立於俄立磐、殺西伊伯於西伊伯醡酒處、追米甸人、攜俄立 西伊伯之首濟約但、至基甸所、
- 士師記 4:7 - 我必使耶賓之帥西西拉率車與眾、往基順河詣爾、付於爾手、
- 民數記 31:7 - 遂遵耶和華所諭摩西之命、與米甸戰、殲其丁男、
- 民數記 31:8 - 又殺米甸五王、以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、亦以刃戮比珥子巴蘭、
- 士師記 4:15 - 耶和華刃擊、潰亂西西拉及其車乘軍旅、於巴拉前、西西拉下車、徒行而遁、
- 士師記 4:16 - 巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、
- 士師記 4:17 - 西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅億之幕、蓋夏瑣王耶賓與希百家和好、
- 士師記 4:18 - 雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、
- 士師記 4:19 - 西西拉曰、我渴、請以少許之水飲我、遂啟革囊、飲之以乳、仍覆以衾、
- 士師記 4:20 - 又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、
- 士師記 4:21 - 西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、
- 士師記 4:22 - 時、巴拉追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、巴拉入幕、見西西拉偃臥而死、幕釘尚在鬢際、
- 士師記 4:23 - 如是上帝使迦南王耶賓服於以色列人、
- 士師記 4:24 - 以色列人日強、勝迦南王耶賓、至於滅之、
- 以賽亞書 10:26 - 萬軍之耶和華、將舉鞭擊彼、如昔於俄立磐擊米甸人、將舉梃擊之、如昔於海擊埃及人、
- 以賽亞書 9:4 - 因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、
- 士師記 5:21 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、