Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
83:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
  • 新标点和合本 - 他们说:“来吧,我们将他们剪灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
  • 当代译本 - 他们说: “来吧,让我们铲除以色列, 让他们亡国,被人遗忘。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国, 使 以色列的名不再被人记念。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“来吧! 让我们将他们除灭,不再是一个国, 使以色列的名不再被人记念。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“来吧,我们将他们剪灭, 使他们不再成国, 使以色列的名不再被人记念。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧,我们将他们剪灭, 使他们不再成国, 使以色列的名不再被人记念。”
  • New International Version - “Come,” they say, “let us destroy them as a nation, so that Israel’s name is remembered no more.”
  • New International Reader's Version - “Come,” they say. “Let’s destroy that whole nation. Then the name of Israel won’t be remembered anymore.”
  • English Standard Version - They say, “Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!”
  • New Living Translation - “Come,” they say, “let us wipe out Israel as a nation. We will destroy the very memory of its existence.”
  • Christian Standard Bible - They say, “Come, let’s wipe them out as a nation so that Israel’s name will no longer be remembered.”
  • New American Standard Bible - They have said, “Come, and let’s wipe them out as a nation, So that the name of Israel will no longer be remembered.”
  • New King James Version - They have said, “Come, and let us cut them off from being a nation, That the name of Israel may be remembered no more.”
  • Amplified Bible - They have said, “Come, and let us wipe them out as a nation; Let the name of Israel be remembered no more.”
  • American Standard Version - They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.
  • King James Version - They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
  • New English Translation - They say, “Come on, let’s annihilate them so they are no longer a nation! Then the name of Israel will be remembered no more.”
  • World English Bible - “Come,” they say, “let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:來吧,我們將他們剪滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來吧,我們將他們除滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來吧,我們將他們除滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!」
  • 當代譯本 - 他們說: 「來吧,讓我們剷除以色列, 讓他們亡國,被人遺忘。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“來吧!我們來把他們除滅,使他們不再成國, 使 以色列的名不再被人記念。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『來吧,我們將他們抹除, 使他們不再成國; 使 以色列 的名不再被記得。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「來吧! 讓我們將他們除滅,不再是一個國, 使以色列的名不再被人記念。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「來吧,我們將他們剪滅, 使他們不再成國, 使以色列的名不再被人記念。」
  • 文理和合譯本 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲害主所庇。相聚共議謀。
  • Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Vengan, destruyamos su nación! ¡Que el nombre de Israel no vuelva a recordarse!»
  • 현대인의 성경 - “자, 저희 나라를 멸망시키고 다시는 이스라엘이란 이름이 기억되지 않게 하자.”
  • Новый Русский Перевод - Даже воробей находит себе дом и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, Господи, Боже Сил, Царь мой и Бог мой.
  • Восточный перевод - Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Contre ton peuple, ils se concertent, ils trament des complots ╵contre les tiens, que tu protèges.
  • リビングバイブル - 「さあ、イスラエルを抹殺しよう。 そんな国があったという 痕跡さえ残らないようにするのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Eles dizem: “Venham, vamos destruí-los como nação, para que o nome de Israel não seja mais lembrado!”
  • Hoffnung für alle - Sie planen einen heimtückischen Anschlag auf dein Volk; sie halten Kriegsrat gegen die Menschen, die unter deinem Schutz stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Hãy đến tiêu diệt nước này, để tên Ít-ra-ên không còn ai nhớ đến nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “มาเถอะ ให้เรากวาดล้างอิสราเอลให้สิ้นชาติ จะได้สิ้นชื่อไม่มีใครนึกถึงอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “มา​เถิด มา​ทำลาย​ประชา​ชาติ​ของ​เขา และ​ชื่อ​อิสราเอล​จะ​ไม่​เป็น​ที่​นึกถึง​อีก​ต่อ​ไป”
交叉引用
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 以斯帖記 3:6 - 末底改 屬何族、眾已告 哈曼 、 哈曼 以為僅陷 末底改 一人、猶微事耳、乃欲將 亞哈隨魯 王通國所有 末底改 同族之 猶大 人、翦滅之、
  • 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯 王十二年正月、即尼散月、 哈曼 使人掣普珥、普珥即籤也、占何月何日為吉、自正月而下、占得十二月、即亞達月、
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼 遂奏 亞哈隨魯 王曰、有一種民焉、散處王國各州之民中、其法律異於萬民、亦不守王之法律、若容之、實不便於王、
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為善、可降詔翦滅之、我以 以原文作權 銀一萬他連得、 一他連得約一千二百三十兩 付於掌國帑者納入王庫、
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅 仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、
  • 使徒行傳 9:2 - 求予之書致 大瑪色 諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • 出埃及記 1:10 - 莫若待之以巧計、免其眾多、遇有戰事、附合我敵、攻我離國而去、
  • 詩篇 74:8 - 其心曰、我儕莫若翦滅之殆盡、國中所有拜天主之會堂、彼皆焚燬、
  • 耶利米書 48:2 - 摩押 榮華歸於無有、人在 希實本 、設謀以害之曰、當往絕之、使不復成國、 瑪得緬 歟、爾亦傾滅、鋒刃追襲爾後、
  • 但以理書 7:25 - 向至上者出言誇大、困苦至上者之聖民、欲改時易法、聖民被付於其手、一載二載半載、
  • 耶利米書 31:36 - 倘此定例於我前可廢、則 以色列 族亦於我前可廢、永不為國、此乃主所言、
  • 馬太福音 27:62 - 明日、即備安息日之次日、祭司諸長及法利賽人咸集、見 彼拉多 曰、
  • 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
  • 馬太福音 27:64 - 故請命固守其墓至第三日、恐其徒夜來、竊其身而告民曰、彼由死復活、如是則後惑較甚於前矣、
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
  • 馬太福音 27:66 - 遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
  • 耶利米書 11:19 - 其時我若柔順之羔羊、被牽至死地、我尚不知其謀害我、曰、盍滅之、如伐樹而毀其果、絕之於有生者之地、使其名不復記念、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
  • 新标点和合本 - 他们说:“来吧,我们将他们剪灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
  • 当代译本 - 他们说: “来吧,让我们铲除以色列, 让他们亡国,被人遗忘。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国, 使 以色列的名不再被人记念。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“来吧! 让我们将他们除灭,不再是一个国, 使以色列的名不再被人记念。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“来吧,我们将他们剪灭, 使他们不再成国, 使以色列的名不再被人记念。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧,我们将他们剪灭, 使他们不再成国, 使以色列的名不再被人记念。”
  • New International Version - “Come,” they say, “let us destroy them as a nation, so that Israel’s name is remembered no more.”
  • New International Reader's Version - “Come,” they say. “Let’s destroy that whole nation. Then the name of Israel won’t be remembered anymore.”
  • English Standard Version - They say, “Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!”
  • New Living Translation - “Come,” they say, “let us wipe out Israel as a nation. We will destroy the very memory of its existence.”
  • Christian Standard Bible - They say, “Come, let’s wipe them out as a nation so that Israel’s name will no longer be remembered.”
  • New American Standard Bible - They have said, “Come, and let’s wipe them out as a nation, So that the name of Israel will no longer be remembered.”
  • New King James Version - They have said, “Come, and let us cut them off from being a nation, That the name of Israel may be remembered no more.”
  • Amplified Bible - They have said, “Come, and let us wipe them out as a nation; Let the name of Israel be remembered no more.”
  • American Standard Version - They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.
  • King James Version - They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
  • New English Translation - They say, “Come on, let’s annihilate them so they are no longer a nation! Then the name of Israel will be remembered no more.”
  • World English Bible - “Come,” they say, “let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:來吧,我們將他們剪滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來吧,我們將他們除滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來吧,我們將他們除滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!」
  • 當代譯本 - 他們說: 「來吧,讓我們剷除以色列, 讓他們亡國,被人遺忘。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“來吧!我們來把他們除滅,使他們不再成國, 使 以色列的名不再被人記念。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『來吧,我們將他們抹除, 使他們不再成國; 使 以色列 的名不再被記得。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「來吧! 讓我們將他們除滅,不再是一個國, 使以色列的名不再被人記念。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「來吧,我們將他們剪滅, 使他們不再成國, 使以色列的名不再被人記念。」
  • 文理和合譯本 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲害主所庇。相聚共議謀。
  • Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Vengan, destruyamos su nación! ¡Que el nombre de Israel no vuelva a recordarse!»
  • 현대인의 성경 - “자, 저희 나라를 멸망시키고 다시는 이스라엘이란 이름이 기억되지 않게 하자.”
  • Новый Русский Перевод - Даже воробей находит себе дом и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, Господи, Боже Сил, Царь мой и Бог мой.
  • Восточный перевод - Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Contre ton peuple, ils se concertent, ils trament des complots ╵contre les tiens, que tu protèges.
  • リビングバイブル - 「さあ、イスラエルを抹殺しよう。 そんな国があったという 痕跡さえ残らないようにするのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Eles dizem: “Venham, vamos destruí-los como nação, para que o nome de Israel não seja mais lembrado!”
  • Hoffnung für alle - Sie planen einen heimtückischen Anschlag auf dein Volk; sie halten Kriegsrat gegen die Menschen, die unter deinem Schutz stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Hãy đến tiêu diệt nước này, để tên Ít-ra-ên không còn ai nhớ đến nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “มาเถอะ ให้เรากวาดล้างอิสราเอลให้สิ้นชาติ จะได้สิ้นชื่อไม่มีใครนึกถึงอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “มา​เถิด มา​ทำลาย​ประชา​ชาติ​ของ​เขา และ​ชื่อ​อิสราเอล​จะ​ไม่​เป็น​ที่​นึกถึง​อีก​ต่อ​ไป”
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 以斯帖記 3:6 - 末底改 屬何族、眾已告 哈曼 、 哈曼 以為僅陷 末底改 一人、猶微事耳、乃欲將 亞哈隨魯 王通國所有 末底改 同族之 猶大 人、翦滅之、
  • 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯 王十二年正月、即尼散月、 哈曼 使人掣普珥、普珥即籤也、占何月何日為吉、自正月而下、占得十二月、即亞達月、
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼 遂奏 亞哈隨魯 王曰、有一種民焉、散處王國各州之民中、其法律異於萬民、亦不守王之法律、若容之、實不便於王、
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為善、可降詔翦滅之、我以 以原文作權 銀一萬他連得、 一他連得約一千二百三十兩 付於掌國帑者納入王庫、
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅 仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、
  • 使徒行傳 9:2 - 求予之書致 大瑪色 諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • 出埃及記 1:10 - 莫若待之以巧計、免其眾多、遇有戰事、附合我敵、攻我離國而去、
  • 詩篇 74:8 - 其心曰、我儕莫若翦滅之殆盡、國中所有拜天主之會堂、彼皆焚燬、
  • 耶利米書 48:2 - 摩押 榮華歸於無有、人在 希實本 、設謀以害之曰、當往絕之、使不復成國、 瑪得緬 歟、爾亦傾滅、鋒刃追襲爾後、
  • 但以理書 7:25 - 向至上者出言誇大、困苦至上者之聖民、欲改時易法、聖民被付於其手、一載二載半載、
  • 耶利米書 31:36 - 倘此定例於我前可廢、則 以色列 族亦於我前可廢、永不為國、此乃主所言、
  • 馬太福音 27:62 - 明日、即備安息日之次日、祭司諸長及法利賽人咸集、見 彼拉多 曰、
  • 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
  • 馬太福音 27:64 - 故請命固守其墓至第三日、恐其徒夜來、竊其身而告民曰、彼由死復活、如是則後惑較甚於前矣、
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
  • 馬太福音 27:66 - 遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
  • 耶利米書 11:19 - 其時我若柔順之羔羊、被牽至死地、我尚不知其謀害我、曰、盍滅之、如伐樹而毀其果、絕之於有生者之地、使其名不復記念、
圣经
资源
计划
奉献