逐节对照
- 當代譯本 - 他們說: 「來吧,讓我們剷除以色列, 讓他們亡國,被人遺忘。」
- 新标点和合本 - 他们说:“来吧,我们将他们剪灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!”
- 当代译本 - 他们说: “来吧,让我们铲除以色列, 让他们亡国,被人遗忘。”
- 圣经新译本 - 他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国, 使 以色列的名不再被人记念。”
- 中文标准译本 - 他们说:“来吧! 让我们将他们除灭,不再是一个国, 使以色列的名不再被人记念。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“来吧,我们将他们剪灭, 使他们不再成国, 使以色列的名不再被人记念。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧,我们将他们剪灭, 使他们不再成国, 使以色列的名不再被人记念。”
- New International Version - “Come,” they say, “let us destroy them as a nation, so that Israel’s name is remembered no more.”
- New International Reader's Version - “Come,” they say. “Let’s destroy that whole nation. Then the name of Israel won’t be remembered anymore.”
- English Standard Version - They say, “Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!”
- New Living Translation - “Come,” they say, “let us wipe out Israel as a nation. We will destroy the very memory of its existence.”
- Christian Standard Bible - They say, “Come, let’s wipe them out as a nation so that Israel’s name will no longer be remembered.”
- New American Standard Bible - They have said, “Come, and let’s wipe them out as a nation, So that the name of Israel will no longer be remembered.”
- New King James Version - They have said, “Come, and let us cut them off from being a nation, That the name of Israel may be remembered no more.”
- Amplified Bible - They have said, “Come, and let us wipe them out as a nation; Let the name of Israel be remembered no more.”
- American Standard Version - They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.
- King James Version - They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
- New English Translation - They say, “Come on, let’s annihilate them so they are no longer a nation! Then the name of Israel will be remembered no more.”
- World English Bible - “Come,” they say, “let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.”
- 新標點和合本 - 他們說:來吧,我們將他們剪滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來吧,我們將他們除滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來吧,我們將他們除滅, 使他們不再成國! 使以色列的名不再被人記念!」
- 聖經新譯本 - 他們說:“來吧!我們來把他們除滅,使他們不再成國, 使 以色列的名不再被人記念。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『來吧,我們將他們抹除, 使他們不再成國; 使 以色列 的名不再被記得。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「來吧! 讓我們將他們除滅,不再是一個國, 使以色列的名不再被人記念。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「來吧,我們將他們剪滅, 使他們不再成國, 使以色列的名不再被人記念。」
- 文理和合譯本 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
- 文理委辦譯本 - 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲害主所庇。相聚共議謀。
- Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Vengan, destruyamos su nación! ¡Que el nombre de Israel no vuelva a recordarse!»
- 현대인의 성경 - “자, 저희 나라를 멸망시키고 다시는 이스라엘이란 이름이 기억되지 않게 하자.”
- Новый Русский Перевод - Даже воробей находит себе дом и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, Господи, Боже Сил, Царь мой и Бог мой.
- Восточный перевод - Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже воробей находит себе дом, и ласточка – гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, о Вечный, Повелитель Сил, Царь мой и Бог мой.
- La Bible du Semeur 2015 - Contre ton peuple, ils se concertent, ils trament des complots ╵contre les tiens, que tu protèges.
- リビングバイブル - 「さあ、イスラエルを抹殺しよう。 そんな国があったという 痕跡さえ残らないようにするのだ。」
- Nova Versão Internacional - Eles dizem: “Venham, vamos destruí-los como nação, para que o nome de Israel não seja mais lembrado!”
- Hoffnung für alle - Sie planen einen heimtückischen Anschlag auf dein Volk; sie halten Kriegsrat gegen die Menschen, die unter deinem Schutz stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Hãy đến tiêu diệt nước này, để tên Ít-ra-ên không còn ai nhớ đến nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “มาเถอะ ให้เรากวาดล้างอิสราเอลให้สิ้นชาติ จะได้สิ้นชื่อไม่มีใครนึกถึงอีกเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “มาเถิด มาทำลายประชาชาติของเขา และชื่ออิสราเอลจะไม่เป็นที่นึกถึงอีกต่อไป”
交叉引用
- 箴言 1:12 - 我們要像陰間一樣生吞他們, 整個吞沒他們, 使他們如墜入墳墓的人;
- 以斯帖記 3:6 - 他得知末底改是猶太人後,便不屑於只害末底改一人,而是要剷除亞哈隨魯王國內所有的猶太人,即末底改的同胞。
- 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯王十二年一月,即尼散月,有人在哈曼面前抽普珥,也就是抽籤,來決定哪月哪日下手,結果抽中十二月,即亞達月。
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一個民族散居在王境內各省的眾民族中,他們的律例與各族的律例不同,他們不遵守王的律例,所以容忍他們對王不利。
- 以斯帖記 3:9 - 王若願意,就請降旨消滅他們。我願捐六百八十萬兩銀子交給管理國事的人,納入王的庫房。」
- 使徒行傳 9:1 - 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
- 使徒行傳 9:2 - 要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信奉這道的人,無論男女,都要把他們綁了押回耶路撒冷。
- 使徒行傳 4:17 - 然而,為了避免這件事在民間傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再奉耶穌的名向任何人傳道。」
- 出埃及記 1:10 - 來吧!我們要設法阻止他們人口增多,否則一遇到戰爭,他們便會加入我們敵人的陣營來攻打我們,然後一走了之。」
- 詩篇 74:8 - 他們心裡說:「我們要全部摧毀。」 於是他們燒毀了境內所有敬拜上帝的地方。
- 耶利米書 48:2 - 摩押不再受稱讚, 敵人在希實本圖謀害她,說, 『來吧!我們剷除這個國家。』 瑪得緬啊,你也將變得死寂無聲, 刀劍必追殺你。
- 但以理書 7:25 - 他必褻瀆至高者,迫害至高者的聖民,試圖改變節期和律法。聖民將被交在他手中三年半。
- 耶利米書 31:36 - 「只要天地之律還在, 以色列邦國必永續不斷。 這是耶和華說的。」
- 馬太福音 27:62 - 第二天,就是預備日之後的那天,祭司長和法利賽人一起來見彼拉多,說:
- 馬太福音 27:63 - 「總督大人,我們記得那個騙子生前曾說,『三天之後,我必復活。』
- 馬太福音 27:64 - 所以請你命人看守墳墓三天,以防祂的門徒偷走祂的屍體,然後對百姓說祂已經從死裡復活。這樣的迷惑會比以前的更厲害!」
- 馬太福音 27:65 - 彼拉多說:「你們帶上衛兵,去那裡嚴加看守。」
- 馬太福音 27:66 - 他們就帶著衛兵去了,在墓口的石頭上貼上封條,派人看守墓穴。
- 耶利米書 11:19 - 我好像一隻被牽去宰殺的馴良羊羔,不知他們要謀害我。他們說: 「我們把這棵樹連果子一同毀滅, 我們從世上除掉它, 使它的名字被遺忘吧!」