Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
83:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
  • 新标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • 当代译本 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
  • 圣经新译本 - 看哪!你的仇敌喧哗, 恨你的人都抬起头来。
  • 中文标准译本 - 看哪,你的仇敌喧嚣, 恨你的人抬起了头!
  • 现代标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • 和合本(拼音版) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • New International Version - See how your enemies growl, how your foes rear their heads.
  • New International Reader's Version - See how your enemies are growling like dogs. See how they are rising up against you.
  • English Standard Version - For behold, your enemies make an uproar; those who hate you have raised their heads.
  • New Living Translation - Don’t you hear the uproar of your enemies? Don’t you see that your arrogant enemies are rising up?
  • Christian Standard Bible - See how your enemies make an uproar; those who hate you have acted arrogantly.
  • New American Standard Bible - For behold, Your enemies make an uproar, And those who hate You have exalted themselves.
  • New King James Version - For behold, Your enemies make a tumult; And those who hate You have lifted up their head.
  • Amplified Bible - For behold, Your enemies are in tumult, And those who hate You have raised their heads [in hatred of You].
  • American Standard Version - For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
  • King James Version - For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
  • New English Translation - For look, your enemies are making a commotion; those who hate you are hostile.
  • World English Bible - For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
  • 新標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的擡起頭來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
  • 當代譯本 - 看啊,你的敵人在喧嚷, 恨你的人趾高氣揚。
  • 聖經新譯本 - 看哪!你的仇敵喧嘩, 恨你的人都抬起頭來。
  • 呂振中譯本 - 因為你的仇敵在喧嚷着呢; 恨惡你的在昂首抬頭呢。
  • 中文標準譯本 - 看哪,你的仇敵喧囂, 恨你的人抬起了頭!
  • 現代標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
  • 文理和合譯本 - 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叛逆主之敵人喧譁、怨憾主者昂首、
  • Nueva Versión Internacional - Mira cómo se alborotan tus enemigos, cómo te desafían los que te odian.
  • 현대인의 성경 - 보소서. 주의 원수들이 소란을 피우며 주를 미워하는 자들이 우쭐대고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!
  • Восточный перевод - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵sors donc de ton silence, ne te tais pas ! ╵Ne reste pas dans l’inaction, ô Dieu !
  • リビングバイブル - あの、敵の興奮して騒ぎ立てる声が、 御耳に入らないのですか。 主を憎む者どもの目に余る行為が、 御目に留まらないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Vê como se agitam os teus inimigos, como os teus adversários te desafiam de cabeça erguida.
  • Hoffnung für alle - Gott, schweige nicht! Sieh nicht so still und untätig zu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Ngài không nghe tiếng quân thù nổi loạn? Lẽ nào Ngài không thấy những dân ghét Chúa đang vùng lên sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงดูว่าศัตรูของพระองค์โกลาหลวุ่นวายเพียงใด บรรดาปฏิปักษ์ของพระองค์เชิดหน้าชูคอแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พวก​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​เกิด​โกลาหล และ​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​ชู​คอ​ขัดขืน
交叉引用
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 詩篇 74:23 - 諠嘩徹雲霄。應達天主耳。
  • 詩篇 75:4 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
  • 詩篇 75:5 - 告彼傲人。去爾驕慢。告彼眾逆。絕爾妄誕。
  • 使徒行傳 23:10 - 其時爭論甚烈、千總恐 葆樂 為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 使徒行傳 19:28 - 眾聞之、憤甚、咆哮曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』
  • 使徒行傳 19:29 - 於是全城騷動、眾執與 葆樂 同行之 馬其頓 人 迦猶 及 亞里達古 、蠭擁至戲園、
  • 使徒行傳 19:30 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
  • 使徒行傳 19:31 - 亞細亞 諸紳乃 葆樂 之友、亦遣人勸勿冒險而入。
  • 使徒行傳 19:32 - 時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
  • 使徒行傳 19:33 - 有人擁 亞力山大 自人叢中出、 猶太 人推之使前。 亞力山大 以手示意、欲向眾分辯。
  • 使徒行傳 19:34 - 眾識其為 猶太 人也、更同聲呼曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』 如是者約二時之久。
  • 使徒行傳 19:35 - 市書記長出而撫眾曰:『 依法所 人乎、普天之下、孰有不識 依法所 城乃為 諦雅納 廟及天降神像之守護者乎。
  • 使徒行傳 19:36 - 事實昭然、不容置辯。是宜靜穆、不可造次。
  • 使徒行傳 19:37 - 汝等所執諸人、既未盜廟物、亦未褻我女神。
  • 使徒行傳 19:38 - 苟 底米丟 及其同業有所控訴自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。
  • 使徒行傳 19:39 - 欲決他事、亦可依法會議。
  • 使徒行傳 19:40 - 今日之亂、實屬無理取鬧;倘被查究、吾人將何以自解?』
  • 使徒行傳 19:41 - 語畢、即命眾散。
  • 使徒行傳 4:25 - 復以聖神假爾僕 大維 之口而言曰: 「何列國之擾攘兮 何萬民之猖狂。
  • 使徒行傳 4:26 - 世酋蠭 起兮、跋扈飛揚。 意圖背叛天主兮、 反抗受命之王。」
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 使徒行傳 16:22 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • 詩篇 93:3 - 洪水氾濫。浪濤澎湃。
  • 詩篇 74:4 - 敵人何猖獗。狂嘯會堂裏。樹幟誌其勝。偶像處處是。
  • 使徒行傳 17:5 - 惟 猶太 人嫉之、招聚市井敗類、鼓譟全城、入 雅孫 宅、欲執 葆樂 、 西拉 以付之於民、
  • 使徒行傳 21:30 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
  • 使徒行傳 22:22 - 遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
  • 詩篇 81:15 - 吾必克其敵。手擊眾醜類。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
  • 新标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • 当代译本 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
  • 圣经新译本 - 看哪!你的仇敌喧哗, 恨你的人都抬起头来。
  • 中文标准译本 - 看哪,你的仇敌喧嚣, 恨你的人抬起了头!
  • 现代标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • 和合本(拼音版) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
  • New International Version - See how your enemies growl, how your foes rear their heads.
  • New International Reader's Version - See how your enemies are growling like dogs. See how they are rising up against you.
  • English Standard Version - For behold, your enemies make an uproar; those who hate you have raised their heads.
  • New Living Translation - Don’t you hear the uproar of your enemies? Don’t you see that your arrogant enemies are rising up?
  • Christian Standard Bible - See how your enemies make an uproar; those who hate you have acted arrogantly.
  • New American Standard Bible - For behold, Your enemies make an uproar, And those who hate You have exalted themselves.
  • New King James Version - For behold, Your enemies make a tumult; And those who hate You have lifted up their head.
  • Amplified Bible - For behold, Your enemies are in tumult, And those who hate You have raised their heads [in hatred of You].
  • American Standard Version - For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
  • King James Version - For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
  • New English Translation - For look, your enemies are making a commotion; those who hate you are hostile.
  • World English Bible - For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
  • 新標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的擡起頭來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
  • 當代譯本 - 看啊,你的敵人在喧嚷, 恨你的人趾高氣揚。
  • 聖經新譯本 - 看哪!你的仇敵喧嘩, 恨你的人都抬起頭來。
  • 呂振中譯本 - 因為你的仇敵在喧嚷着呢; 恨惡你的在昂首抬頭呢。
  • 中文標準譯本 - 看哪,你的仇敵喧囂, 恨你的人抬起了頭!
  • 現代標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
  • 文理和合譯本 - 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叛逆主之敵人喧譁、怨憾主者昂首、
  • Nueva Versión Internacional - Mira cómo se alborotan tus enemigos, cómo te desafían los que te odian.
  • 현대인의 성경 - 보소서. 주의 원수들이 소란을 피우며 주를 미워하는 자들이 우쭐대고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!
  • Восточный перевод - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵sors donc de ton silence, ne te tais pas ! ╵Ne reste pas dans l’inaction, ô Dieu !
  • リビングバイブル - あの、敵の興奮して騒ぎ立てる声が、 御耳に入らないのですか。 主を憎む者どもの目に余る行為が、 御目に留まらないのですか。
  • Nova Versão Internacional - Vê como se agitam os teus inimigos, como os teus adversários te desafiam de cabeça erguida.
  • Hoffnung für alle - Gott, schweige nicht! Sieh nicht so still und untätig zu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Ngài không nghe tiếng quân thù nổi loạn? Lẽ nào Ngài không thấy những dân ghét Chúa đang vùng lên sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงดูว่าศัตรูของพระองค์โกลาหลวุ่นวายเพียงใด บรรดาปฏิปักษ์ของพระองค์เชิดหน้าชูคอแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พวก​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​เกิด​โกลาหล และ​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​พระ​องค์​ชู​คอ​ขัดขืน
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 詩篇 74:23 - 諠嘩徹雲霄。應達天主耳。
  • 詩篇 75:4 - 大地鼎沸。生靈塗炭。作之棟梁。以支危難。
  • 詩篇 75:5 - 告彼傲人。去爾驕慢。告彼眾逆。絕爾妄誕。
  • 使徒行傳 23:10 - 其時爭論甚烈、千總恐 葆樂 為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
  • 使徒行傳 19:28 - 眾聞之、憤甚、咆哮曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』
  • 使徒行傳 19:29 - 於是全城騷動、眾執與 葆樂 同行之 馬其頓 人 迦猶 及 亞里達古 、蠭擁至戲園、
  • 使徒行傳 19:30 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
  • 使徒行傳 19:31 - 亞細亞 諸紳乃 葆樂 之友、亦遣人勸勿冒險而入。
  • 使徒行傳 19:32 - 時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
  • 使徒行傳 19:33 - 有人擁 亞力山大 自人叢中出、 猶太 人推之使前。 亞力山大 以手示意、欲向眾分辯。
  • 使徒行傳 19:34 - 眾識其為 猶太 人也、更同聲呼曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』 如是者約二時之久。
  • 使徒行傳 19:35 - 市書記長出而撫眾曰:『 依法所 人乎、普天之下、孰有不識 依法所 城乃為 諦雅納 廟及天降神像之守護者乎。
  • 使徒行傳 19:36 - 事實昭然、不容置辯。是宜靜穆、不可造次。
  • 使徒行傳 19:37 - 汝等所執諸人、既未盜廟物、亦未褻我女神。
  • 使徒行傳 19:38 - 苟 底米丟 及其同業有所控訴自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。
  • 使徒行傳 19:39 - 欲決他事、亦可依法會議。
  • 使徒行傳 19:40 - 今日之亂、實屬無理取鬧;倘被查究、吾人將何以自解?』
  • 使徒行傳 19:41 - 語畢、即命眾散。
  • 使徒行傳 4:25 - 復以聖神假爾僕 大維 之口而言曰: 「何列國之擾攘兮 何萬民之猖狂。
  • 使徒行傳 4:26 - 世酋蠭 起兮、跋扈飛揚。 意圖背叛天主兮、 反抗受命之王。」
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 使徒行傳 16:22 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • 詩篇 93:3 - 洪水氾濫。浪濤澎湃。
  • 詩篇 74:4 - 敵人何猖獗。狂嘯會堂裏。樹幟誌其勝。偶像處處是。
  • 使徒行傳 17:5 - 惟 猶太 人嫉之、招聚市井敗類、鼓譟全城、入 雅孫 宅、欲執 葆樂 、 西拉 以付之於民、
  • 使徒行傳 21:30 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
  • 使徒行傳 22:22 - 遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
  • 詩篇 81:15 - 吾必克其敵。手擊眾醜類。
圣经
资源
计划
奉献