逐节对照
- 新标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 当代译本 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
- 圣经新译本 - 看哪!你的仇敌喧哗, 恨你的人都抬起头来。
- 中文标准译本 - 看哪,你的仇敌喧嚣, 恨你的人抬起了头!
- 现代标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本(拼音版) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- New International Version - See how your enemies growl, how your foes rear their heads.
- New International Reader's Version - See how your enemies are growling like dogs. See how they are rising up against you.
- English Standard Version - For behold, your enemies make an uproar; those who hate you have raised their heads.
- New Living Translation - Don’t you hear the uproar of your enemies? Don’t you see that your arrogant enemies are rising up?
- Christian Standard Bible - See how your enemies make an uproar; those who hate you have acted arrogantly.
- New American Standard Bible - For behold, Your enemies make an uproar, And those who hate You have exalted themselves.
- New King James Version - For behold, Your enemies make a tumult; And those who hate You have lifted up their head.
- Amplified Bible - For behold, Your enemies are in tumult, And those who hate You have raised their heads [in hatred of You].
- American Standard Version - For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
- King James Version - For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
- New English Translation - For look, your enemies are making a commotion; those who hate you are hostile.
- World English Bible - For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
- 新標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的擡起頭來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 當代譯本 - 看啊,你的敵人在喧嚷, 恨你的人趾高氣揚。
- 聖經新譯本 - 看哪!你的仇敵喧嘩, 恨你的人都抬起頭來。
- 呂振中譯本 - 因為你的仇敵在喧嚷着呢; 恨惡你的在昂首抬頭呢。
- 中文標準譯本 - 看哪,你的仇敵喧囂, 恨你的人抬起了頭!
- 現代標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 文理和合譯本 - 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
- 文理委辦譯本 - 爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叛逆主之敵人喧譁、怨憾主者昂首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
- Nueva Versión Internacional - Mira cómo se alborotan tus enemigos, cómo te desafían los que te odian.
- 현대인의 성경 - 보소서. 주의 원수들이 소란을 피우며 주를 미워하는 자들이 우쭐대고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!
- Восточный перевод - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵sors donc de ton silence, ne te tais pas ! ╵Ne reste pas dans l’inaction, ô Dieu !
- リビングバイブル - あの、敵の興奮して騒ぎ立てる声が、 御耳に入らないのですか。 主を憎む者どもの目に余る行為が、 御目に留まらないのですか。
- Nova Versão Internacional - Vê como se agitam os teus inimigos, como os teus adversários te desafiam de cabeça erguida.
- Hoffnung für alle - Gott, schweige nicht! Sieh nicht so still und untätig zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Ngài không nghe tiếng quân thù nổi loạn? Lẽ nào Ngài không thấy những dân ghét Chúa đang vùng lên sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงดูว่าศัตรูของพระองค์โกลาหลวุ่นวายเพียงใด บรรดาปฏิปักษ์ของพระองค์เชิดหน้าชูคอแค่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พวกศัตรูของพระองค์เกิดโกลาหล และพวกที่เกลียดชังพระองค์ชูคอขัดขืน
交叉引用
暂无数据信息