逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
- 新标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 当代译本 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
- 圣经新译本 - 看哪!你的仇敌喧哗, 恨你的人都抬起头来。
- 中文标准译本 - 看哪,你的仇敌喧嚣, 恨你的人抬起了头!
- 现代标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本(拼音版) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- New International Version - See how your enemies growl, how your foes rear their heads.
- New International Reader's Version - See how your enemies are growling like dogs. See how they are rising up against you.
- English Standard Version - For behold, your enemies make an uproar; those who hate you have raised their heads.
- New Living Translation - Don’t you hear the uproar of your enemies? Don’t you see that your arrogant enemies are rising up?
- Christian Standard Bible - See how your enemies make an uproar; those who hate you have acted arrogantly.
- New American Standard Bible - For behold, Your enemies make an uproar, And those who hate You have exalted themselves.
- New King James Version - For behold, Your enemies make a tumult; And those who hate You have lifted up their head.
- Amplified Bible - For behold, Your enemies are in tumult, And those who hate You have raised their heads [in hatred of You].
- American Standard Version - For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
- King James Version - For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
- New English Translation - For look, your enemies are making a commotion; those who hate you are hostile.
- World English Bible - For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
- 新標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的擡起頭來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 當代譯本 - 看啊,你的敵人在喧嚷, 恨你的人趾高氣揚。
- 聖經新譯本 - 看哪!你的仇敵喧嘩, 恨你的人都抬起頭來。
- 呂振中譯本 - 因為你的仇敵在喧嚷着呢; 恨惡你的在昂首抬頭呢。
- 中文標準譯本 - 看哪,你的仇敵喧囂, 恨你的人抬起了頭!
- 現代標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 文理委辦譯本 - 爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叛逆主之敵人喧譁、怨憾主者昂首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
- Nueva Versión Internacional - Mira cómo se alborotan tus enemigos, cómo te desafían los que te odian.
- 현대인의 성경 - 보소서. 주의 원수들이 소란을 피우며 주를 미워하는 자들이 우쭐대고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!
- Восточный перевод - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵sors donc de ton silence, ne te tais pas ! ╵Ne reste pas dans l’inaction, ô Dieu !
- リビングバイブル - あの、敵の興奮して騒ぎ立てる声が、 御耳に入らないのですか。 主を憎む者どもの目に余る行為が、 御目に留まらないのですか。
- Nova Versão Internacional - Vê como se agitam os teus inimigos, como os teus adversários te desafiam de cabeça erguida.
- Hoffnung für alle - Gott, schweige nicht! Sieh nicht so still und untätig zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Ngài không nghe tiếng quân thù nổi loạn? Lẽ nào Ngài không thấy những dân ghét Chúa đang vùng lên sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงดูว่าศัตรูของพระองค์โกลาหลวุ่นวายเพียงใด บรรดาปฏิปักษ์ของพระองค์เชิดหน้าชูคอแค่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พวกศัตรูของพระองค์เกิดโกลาหล และพวกที่เกลียดชังพระองค์ชูคอขัดขืน
交叉引用
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
- 詩篇 74:23 - 勿忘敵人之聲、攻爾者之喧譁、恆達於上兮、
- 列王紀下 19:28 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
- 詩篇 75:4 - 我謂傲慢者曰、勿傲慢、謂奸惡者曰、勿昂角、
- 詩篇 75:5 - 勿高舉爾角、勿強項而言兮、
- 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
- 使徒行傳 23:10 - 時、大起紛爭、千夫長恐保羅被眾扯裂、命軍士下、於眾中奪之、引之入營、○
- 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
- 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
- 以賽亞書 17:12 - 噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
- 使徒行傳 19:28 - 眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
- 使徒行傳 19:29 - 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人、該猶、亞里達古、同心擁入劇場、
- 使徒行傳 19:30 - 保羅欲入見眾、門徒不許、
- 使徒行傳 19:31 - 亞西亞官長數人、保羅友也、亦遣人勸之、勿冒險而入、
- 使徒行傳 19:32 - 因羣眾紛亂、喧譁不一、強半不知何為而集也、
- 使徒行傳 19:33 - 猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大、搖手欲自訴於民、
- 使徒行傳 19:34 - 眾識其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者、約一時、
- 使徒行傳 19:35 - 司書撫眾曰、以弗所人乎、孰不知我邑、乃守大亞底米殿、及自丟斯所降之像者乎、
- 使徒行傳 19:36 - 此事既不能詰、則宜靜息、毋造次、
- 使徒行傳 19:37 - 況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、
- 使徒行傳 19:38 - 若底米丟與所偕之工匠、或興詞訟、自有聽訟之期、亦有方伯、彼此質成、可也、
- 使徒行傳 19:39 - 爾曹若問他事、可於法律會堂斷之、
- 使徒行傳 19:40 - 蓋我儕今日無故擾亂、恐因之被鞫而無辭以解也、
- 使徒行傳 19:41 - 言畢、則散其眾、
- 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
- 使徒行傳 4:25 - 曾以聖神藉爾僕我父大衛之口云、異邦奮怒、諸族虛謀、奚為哉、
- 使徒行傳 4:26 - 地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
- 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
- 耶利米書 1:19 - 彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 使徒行傳 16:22 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
- 詩篇 93:3 - 耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、
- 詩篇 74:4 - 敵在會中咆哮、樹其旗為標識兮、
- 使徒行傳 17:5 - 但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、
- 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
- 但以理書 5:20 - 惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、
- 但以理書 5:21 - 被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、
- 但以理書 5:22 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
- 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
- 使徒行傳 22:22 - 眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
- 士師記 8:28 - 米甸人服於以色列人、不復昂首、基甸在日、其地綏安、歷四十年、○
- 詩篇 81:15 - 憾耶和華者必屈服、我民其永存兮、