逐节对照
- 现代标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 新标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 当代译本 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
- 圣经新译本 - 看哪!你的仇敌喧哗, 恨你的人都抬起头来。
- 中文标准译本 - 看哪,你的仇敌喧嚣, 恨你的人抬起了头!
- 和合本(拼音版) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- New International Version - See how your enemies growl, how your foes rear their heads.
- New International Reader's Version - See how your enemies are growling like dogs. See how they are rising up against you.
- English Standard Version - For behold, your enemies make an uproar; those who hate you have raised their heads.
- New Living Translation - Don’t you hear the uproar of your enemies? Don’t you see that your arrogant enemies are rising up?
- Christian Standard Bible - See how your enemies make an uproar; those who hate you have acted arrogantly.
- New American Standard Bible - For behold, Your enemies make an uproar, And those who hate You have exalted themselves.
- New King James Version - For behold, Your enemies make a tumult; And those who hate You have lifted up their head.
- Amplified Bible - For behold, Your enemies are in tumult, And those who hate You have raised their heads [in hatred of You].
- American Standard Version - For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
- King James Version - For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
- New English Translation - For look, your enemies are making a commotion; those who hate you are hostile.
- World English Bible - For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
- 新標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的擡起頭來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 當代譯本 - 看啊,你的敵人在喧嚷, 恨你的人趾高氣揚。
- 聖經新譯本 - 看哪!你的仇敵喧嘩, 恨你的人都抬起頭來。
- 呂振中譯本 - 因為你的仇敵在喧嚷着呢; 恨惡你的在昂首抬頭呢。
- 中文標準譯本 - 看哪,你的仇敵喧囂, 恨你的人抬起了頭!
- 現代標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 文理和合譯本 - 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
- 文理委辦譯本 - 爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叛逆主之敵人喧譁、怨憾主者昂首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
- Nueva Versión Internacional - Mira cómo se alborotan tus enemigos, cómo te desafían los que te odian.
- 현대인의 성경 - 보소서. 주의 원수들이 소란을 피우며 주를 미워하는 자들이 우쭐대고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!
- Восточный перевод - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵sors donc de ton silence, ne te tais pas ! ╵Ne reste pas dans l’inaction, ô Dieu !
- リビングバイブル - あの、敵の興奮して騒ぎ立てる声が、 御耳に入らないのですか。 主を憎む者どもの目に余る行為が、 御目に留まらないのですか。
- Nova Versão Internacional - Vê como se agitam os teus inimigos, como os teus adversários te desafiam de cabeça erguida.
- Hoffnung für alle - Gott, schweige nicht! Sieh nicht so still und untätig zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Ngài không nghe tiếng quân thù nổi loạn? Lẽ nào Ngài không thấy những dân ghét Chúa đang vùng lên sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงดูว่าศัตรูของพระองค์โกลาหลวุ่นวายเพียงใด บรรดาปฏิปักษ์ของพระองค์เชิดหน้าชูคอแค่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พวกศัตรูของพระองค์เกิดโกลาหล และพวกที่เกลียดชังพระองค์ชูคอขัดขืน
交叉引用
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
- 诗篇 74:23 - 不要忘记你敌人的声音, 那起来敌你之人的喧哗时常上升。
- 列王纪下 19:28 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从你来的路转回去。’
- 诗篇 75:4 - 我对狂傲人说:‘不要行事狂傲!’ 对凶恶人说:‘不要举角,
- 诗篇 75:5 - 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话!’”
- 以赛亚书 37:23 - 你辱骂谁,亵渎谁? 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 乃是攻击以色列的圣者!
- 使徒行传 23:10 - 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
- 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹, 万民为什么谋算虚妄的事?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要抵挡耶和华并他的受膏者,
- 以赛亚书 17:12 - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔。
- 使徒行传 19:28 - 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
- 使徒行传 19:29 - 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
- 使徒行传 19:30 - 保罗想要进去到百姓那里,门徒却不许他去。
- 使徒行传 19:31 - 还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
- 使徒行传 19:32 - 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
- 使徒行传 19:33 - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉。
- 使徒行传 19:34 - 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。
- 使徒行传 19:35 - 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从宙斯那里落下来的像呢?
- 使徒行传 19:36 - 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
- 使徒行传 19:37 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
- 使徒行传 19:38 - 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子 ,也有方伯可以彼此对告。
- 使徒行传 19:39 - 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
- 使徒行传 19:40 - 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问;论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
- 使徒行传 19:41 - 说了这话,便叫众人散去。
- 以赛亚书 37:29 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。’
- 使徒行传 4:25 - 你曾藉着圣灵,托你仆人——我们祖宗大卫的口说: ‘外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 使徒行传 4:26 - 世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要抵挡主 并主的受膏者 。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆 耶稣,
- 耶利米书 1:19 - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华说的。
- 使徒行传 16:22 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
- 诗篇 74:4 - 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖了自己的旗为记号。
- 使徒行传 17:5 - 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
- 使徒行传 21:30 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
- 但以理书 5:20 - 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
- 但以理书 5:21 - 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴湿,等他知道至高的神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。
- 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 但以理书 5:23 - 竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识,金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归于那手中有你气息,管理你一切行动的神。
- 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的!”
- 士师记 8:28 - 这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。
- 诗篇 81:15 - 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。