Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
83:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我的上帝啊,求你把他們驅散, 如同狂風吹散塵土和碎稭。
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,求你叫他们像旋风的尘土, 像风前的碎秸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。
  • 当代译本 - 我的上帝啊,求你把他们驱散, 如同狂风吹散尘土和碎秸。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!求你使他们像旋风卷起的草, 像风前的碎秸。
  • 中文标准译本 - 我的神哪, 求你使他们如同旋风中的尘土 , 如同风前的麦秸!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,求你叫他们像旋风的尘土, 像风前的碎秸。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你叫他们像旋风的尘土, 像风前的碎秸。
  • New International Version - Make them like tumbleweed, my God, like chaff before the wind.
  • New International Reader's Version - My God, make them like straw that the wind blows away. Make them like tumbleweed.
  • English Standard Version - O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
  • New Living Translation - O my God, scatter them like tumbleweed, like chaff before the wind!
  • The Message - My God! I’ve had it with them! Blow them away! Tumbleweeds in the desert waste, charred sticks in the burned-over ground. Knock the breath right out of them, so they’re gasping for breath, gasping, “God.” Bring them to the end of their rope, and leave them there dangling, helpless. Then they’ll learn your name: “God,” the one and only High God on earth.
  • Christian Standard Bible - Make them like tumbleweed, my God, like straw before the wind.
  • New American Standard Bible - My God, make them like the whirling dust, Like chaff before the wind.
  • New King James Version - O my God, make them like the whirling dust, Like the chaff before the wind!
  • Amplified Bible - O my God, make them like whirling dust, Like chaff before the wind [worthless and without substance].
  • American Standard Version - O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.
  • King James Version - O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
  • New English Translation - O my God, make them like dead thistles, like dead weeds blown away by the wind!
  • World English Bible - My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土, 像風前的碎稭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你使他們像旋風中的塵土, 如風前的碎稭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你使他們像旋風中的塵土, 如風前的碎稭。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!求你使他們像旋風捲起的草, 像風前的碎稭。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,使他們像滾轉草, 像風前的碎稭哦。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪, 求你使他們如同旋風中的塵土 , 如同風前的麥稭!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土, 像風前的碎秸。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、使彼若草芥、為風飄揚兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主使之如旋風、使之如糠秕隨風飄蕩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主豈不聞其狂言。『吾欲併吞主第宅。』
  • Nueva Versión Internacional - Hazlos rodar como zarzas, Dios mío; ¡como paja que se lleva el viento!
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 그들을 먼지처럼 흩어 버리시고 바람에 날아가는 지푸라기 같게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - О Господь Сил, блажен человек, уповающий на Тебя.
  • Восточный перевод - О Вечный, Повелитель Сил, благословен человек, надеющийся на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, Повелитель Сил, благословен человек, надеющийся на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, Повелитель Сил, благословен человек, надеющийся на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - eux qui disaient : « Emparons-nous du domaine de Dieu ! »
  • リビングバイブル - ああ神よ、砂ぼこりやもみがらのように、 彼らを吹き飛ばしてください。
  • Nova Versão Internacional - Faze-os como folhas secas levadas no redemoinho, ó meu Deus, como palha ao vento.
  • Hoffnung für alle - Sie alle hatten einst gesagt: »Wir erobern das Land, das Gott gehört!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin làm họ như cỏ rác, như trấu bị gió cuốn tung bay!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงกระทำให้พวกเขาเป็นเหมือนวัชพืช เป็นเหมือนแกลบที่ปลิวไปตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​เหมือน​ว่า​เขา​เป็น​ธุลี​ดิน​ที่​ปลิว​ว่อน ดั่ง​แกลบ​ที่​ถูก​พัด​ไป​กับ​กระแส​ลม
交叉引用
  • 詩篇 68:1 - 願上帝起來驅散祂的仇敵, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 詩篇 68:2 - 願你驅散他們, 如風把煙吹散。 願惡人在上帝面前滅亡, 如蠟在火中熔化。
  • 出埃及記 15:7 - 你大顯威嚴,擊倒那些起來對抗你的人; 你大發雷霆,他們便像枯草遇火, 一燒而盡。
  • 馬太福音 3:12 - 祂手裡拿著簸箕,要揚淨祂的麥場,把麥子收進倉庫,用不滅的火把糠秕燒盡。」
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 詩篇 74:11 - 你為何不伸出大能的右手? 求你出手給他們致命的一擊。
  • 詩篇 74:12 - 上帝自古以來就是我的王, 祂給世上帶來拯救。
  • 以賽亞書 17:12 - 唉!列國喧囂,如怒海洶湧; 萬民騷動,如洪水滔滔。
  • 以賽亞書 17:13 - 雖然萬民喧囂如洶湧的洪水, 但上帝一斥責,他們便逃往遠方, 像山頂上被風捲走的糠秕, 又如狂風捲起的塵埃。
  • 以賽亞書 17:14 - 他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
  • 詩篇 44:4 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得勝。
  • 以賽亞書 41:2 - 「誰使一人從東方興起? 誰憑公義把他召到跟前? 誰把列國交給他, 使他征服列國的君王, 用刀將他們化為塵土, 用弓驅散他們如風吹的碎稭?
  • 耶利米書 13:24 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 約伯記 13:25 - 你要恐嚇一片風中的落葉嗎? 你要追趕枯乾的草芥嗎?
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一吹,他們便枯乾了, 暴風將他們像碎稭一樣吹去。
  • 詩篇 35:5 - 願耶和華的天使驅散他們, 如風吹散糠秕!
  • 約伯記 21:18 - 他們何曾像風中的碎稭, 像被暴風捲去的糠秕?
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我的上帝啊,求你把他們驅散, 如同狂風吹散塵土和碎稭。
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,求你叫他们像旋风的尘土, 像风前的碎秸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。
  • 当代译本 - 我的上帝啊,求你把他们驱散, 如同狂风吹散尘土和碎秸。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!求你使他们像旋风卷起的草, 像风前的碎秸。
  • 中文标准译本 - 我的神哪, 求你使他们如同旋风中的尘土 , 如同风前的麦秸!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,求你叫他们像旋风的尘土, 像风前的碎秸。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你叫他们像旋风的尘土, 像风前的碎秸。
  • New International Version - Make them like tumbleweed, my God, like chaff before the wind.
  • New International Reader's Version - My God, make them like straw that the wind blows away. Make them like tumbleweed.
  • English Standard Version - O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
  • New Living Translation - O my God, scatter them like tumbleweed, like chaff before the wind!
  • The Message - My God! I’ve had it with them! Blow them away! Tumbleweeds in the desert waste, charred sticks in the burned-over ground. Knock the breath right out of them, so they’re gasping for breath, gasping, “God.” Bring them to the end of their rope, and leave them there dangling, helpless. Then they’ll learn your name: “God,” the one and only High God on earth.
  • Christian Standard Bible - Make them like tumbleweed, my God, like straw before the wind.
  • New American Standard Bible - My God, make them like the whirling dust, Like chaff before the wind.
  • New King James Version - O my God, make them like the whirling dust, Like the chaff before the wind!
  • Amplified Bible - O my God, make them like whirling dust, Like chaff before the wind [worthless and without substance].
  • American Standard Version - O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.
  • King James Version - O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
  • New English Translation - O my God, make them like dead thistles, like dead weeds blown away by the wind!
  • World English Bible - My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土, 像風前的碎稭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你使他們像旋風中的塵土, 如風前的碎稭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你使他們像旋風中的塵土, 如風前的碎稭。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!求你使他們像旋風捲起的草, 像風前的碎稭。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,使他們像滾轉草, 像風前的碎稭哦。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪, 求你使他們如同旋風中的塵土 , 如同風前的麥稭!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,求你叫他們像旋風的塵土, 像風前的碎秸。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、使彼若草芥、為風飄揚兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主使之如旋風、使之如糠秕隨風飄蕩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主豈不聞其狂言。『吾欲併吞主第宅。』
  • Nueva Versión Internacional - Hazlos rodar como zarzas, Dios mío; ¡como paja que se lleva el viento!
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 그들을 먼지처럼 흩어 버리시고 바람에 날아가는 지푸라기 같게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - О Господь Сил, блажен человек, уповающий на Тебя.
  • Восточный перевод - О Вечный, Повелитель Сил, благословен человек, надеющийся на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, Повелитель Сил, благословен человек, надеющийся на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, Повелитель Сил, благословен человек, надеющийся на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - eux qui disaient : « Emparons-nous du domaine de Dieu ! »
  • リビングバイブル - ああ神よ、砂ぼこりやもみがらのように、 彼らを吹き飛ばしてください。
  • Nova Versão Internacional - Faze-os como folhas secas levadas no redemoinho, ó meu Deus, como palha ao vento.
  • Hoffnung für alle - Sie alle hatten einst gesagt: »Wir erobern das Land, das Gott gehört!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin làm họ như cỏ rác, như trấu bị gió cuốn tung bay!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงกระทำให้พวกเขาเป็นเหมือนวัชพืช เป็นเหมือนแกลบที่ปลิวไปตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ปฏิบัติ​ต่อ​พวก​เขา​เหมือน​ว่า​เขา​เป็น​ธุลี​ดิน​ที่​ปลิว​ว่อน ดั่ง​แกลบ​ที่​ถูก​พัด​ไป​กับ​กระแส​ลม
  • 詩篇 68:1 - 願上帝起來驅散祂的仇敵, 使恨祂的人四散奔逃。
  • 詩篇 68:2 - 願你驅散他們, 如風把煙吹散。 願惡人在上帝面前滅亡, 如蠟在火中熔化。
  • 出埃及記 15:7 - 你大顯威嚴,擊倒那些起來對抗你的人; 你大發雷霆,他們便像枯草遇火, 一燒而盡。
  • 馬太福音 3:12 - 祂手裡拿著簸箕,要揚淨祂的麥場,把麥子收進倉庫,用不滅的火把糠秕燒盡。」
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 詩篇 74:11 - 你為何不伸出大能的右手? 求你出手給他們致命的一擊。
  • 詩篇 74:12 - 上帝自古以來就是我的王, 祂給世上帶來拯救。
  • 以賽亞書 17:12 - 唉!列國喧囂,如怒海洶湧; 萬民騷動,如洪水滔滔。
  • 以賽亞書 17:13 - 雖然萬民喧囂如洶湧的洪水, 但上帝一斥責,他們便逃往遠方, 像山頂上被風捲走的糠秕, 又如狂風捲起的塵埃。
  • 以賽亞書 17:14 - 他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
  • 詩篇 44:4 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得勝。
  • 以賽亞書 41:2 - 「誰使一人從東方興起? 誰憑公義把他召到跟前? 誰把列國交給他, 使他征服列國的君王, 用刀將他們化為塵土, 用弓驅散他們如風吹的碎稭?
  • 耶利米書 13:24 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
  • 約伯記 13:25 - 你要恐嚇一片風中的落葉嗎? 你要追趕枯乾的草芥嗎?
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一吹,他們便枯乾了, 暴風將他們像碎稭一樣吹去。
  • 詩篇 35:5 - 願耶和華的天使驅散他們, 如風吹散糠秕!
  • 約伯記 21:18 - 他們何曾像風中的碎稭, 像被暴風捲去的糠秕?
圣经
资源
计划
奉献